同传翻译公司 同声传译翻译公司

同声翻译

公司简介

中文翻译  简体中文 英语翻译English  日语翻译 日语 德语翻译  德语 Arabic  法语翻译 法语 韩语翻译 韩语  俄语翻译 俄语 spanish 繁体中语翻译繁体中文
英语网站本地化 日语网站本地化 法语网站本地化 德语软件本地化 英语软件本地化 日语软件本地化 法语软件本地化 桌面印刷 多媒体本地化

本地化

 
  网站本地化
  软件本地化
  桌面印刷
  本地化工具

  本地化客户
  多媒体本地化
  本地化知识

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

如何选择本地化服务供应商
译者:崔启亮 日期:2005-02-06

  随着国际市场行情的变化和因特网在全球经济中不断成为关键因素,很多企业已经感受到其产品和服务面临全球化的压力。但是,选择一个本地化服务供应商并不是一件轻而易举的小事。

  对软件和网站的全球化而言,企业的首要难题是必须在最少的投入成本和满足目标市场质量的需求之间保持平衡。最新调查表明,在选择本地化服务供应商时,应主要关注以下因素:

  本地化质量。

   在竞争激烈的市场中,本地化产品或服务的质量是满足当地市场需求的主要因素。一个良好本地化的应用软件,在保持原有功能的同时,要完整地包容目标用户的语言、文化、商业惯例和风俗习惯。

  效率(上市时间)。

  简洁而高效的本地化周期可以减少市场投入成本,也是要求多语言同时发布时的主要因素。

   本地化成本。

   忠告:当心轻率地接受本地化的低价诱惑,忽视产品质量和上市时间问题,是灾难产生的根源。糟糕的本地化软件程序必然需要重新进行工程处理和翻译,由此造成软件延期,注定会成倍增加成本。

   在对以上要素的优先级做出最终决定后,您需要选择理想的本地化合作伙伴,他们不仅要发展迅速,而且要技术先进,财务状况良好。

  谁是合作伙伴?

  在过去的10到15年里,那些将产品进行本地化的公司主要与两种类型的本地化服务提供商合作,即所谓的单语言服务商和多语言服务商。

  单语言服务商提供单一语种或有限语种的本地化服务。由于他们通常立足本地,具有熟悉本地文化和市场需求的优势。在产品本地化和亚洲市场服务方面,单语言服务商仍然扮演着重要角色,可以提供复杂的工程服务(例如双字节代码支持)。

  多语言服务商提供多语种(有时多达60种)的本地化服务,可以提供以下任意多种或全部服务:工程(国际化、软件二次工程和测试),质量管理和附加服务,例如,桌面排版。

  最近几年来,本地化行业经过多起购并和合作,出现了更多的本地化提供商,他们可以提供专门针对互联网和电子商务全球化的更大范围的服务。这些全球化方案服务商通常可以提供全球化的全套服务,包括从市场专业咨询和全球战略到网站内容的持续本地化,从诸如机器翻译在内的语言技术到网站维护需要的网站全球化技术。

  全球化需求

  在选择本地化(或全球化)服务商时,首要考虑对存在的全球化资源进行正确分析,从而确定全球化需求。例如:

  您的软件或网络应用程序内核进行国际化设计了吗?在您公司内部具有进行产品国际化所需要的资源和技能吗?
  您具有设计全球化计划的技能和资源吗?在您公司内部能实现什么级别的项目管理?
  对于网站全球化,内容管理系统和工作流程方案已经准备就绪了吗?多语言全球化平台能否代表更有效的解决方案?
  有多少种产品或服务需要本地化?是否要面向一个或多个市场优先进行本地化?或者同时发布多语言产品或服务?
  确定全球化需求有助于选择理想的本地化或全球化服务商。另外,可以确定所谓的本地化隐含成本,例如通常负责其他任务的员工(软件工程师,项目经理等)在公司内部实施的本地化工作成本。

  注意事项

  不论需要什么样的全球化,下列通用准则将有助于选择本地化和全球化服务商时缩小范围:

  技术和技术能力: 由于本地化工作的质量和效率很大程度上取决于技术,因此要确保本地化服务商使用了经过证实的语言技术(例如,翻译记忆和术语管理工具),国际化和本地化工具(可在不同环境使用),管理工具。对于网站全球化而言,确认全球化服务供应商能够提供合适的多语言全球化平台(集成的内容管理系统、语言技术和工作流程),保证网站和电子商务的无缝全球化。服务商可以使用他们内部开发的优化生产的技术,要确定这些工具遵循适当的业界标准和最佳实践。

  资源可用性: 确保项目所需的资源(译员,工程师等)准备就绪,避免不必要的项目延期。

  可靠性: 建议选择对类似项目具有良好跟踪记录的本地化服务供应商。查看本地化公司的客户和做过的项目类型,有助于判断他们的专业实力。

  质量: 确保应用质量过程和定义的本地化流程,保证本地化质量。

  持续服务: 确保本地化服务商专注并愿意对更新的软件和文档进行本地化,对网站提供持续维护。通过提供特定产品的培训表达您承担的义务。

  客户-本地化服务供应商关系: 为了便于监控本地化进程,本地化服务供应商应该承诺与客户有效和经常交流。

  支持: 具有客户服务和技术支持能力。

  本地化服务商应该提供设计优良的价格结构: 其中包含特定服务(例如,项目管理、软件本地化、联机帮助、文档和其他附属内容)的成本,以及项目的各个阶段(创建术语、翻译、语言检查、桌面排版、工程处理、拍屏和图像处理等 )。

  最后,选择本地化和全球化合作伙伴时,一定要考虑公司未来的全球化策略。例如,如果软件只在一种语种上本地化,公司内部具有充分的项目管理和国际化资源,在短期内使用非常专业的单语言服务商将是不错的选择。但是,长远而言,如果要同时发布多语种的本地化软件,或者创建一个多语种网站进行产品的市场推广,建议从一开始就采用全球化方案供应商,不要在后来才转向全球化方案供应商,这是因为在全球化周期相对容易时能够创建一个有效的工作流程。


版权所有:华译网同声传译翻译公司 京ICP备040233号
 
 
地址:北京市海淀区大钟寺东侧
     太阳园17号楼405室
地址:上海漕溪北路38号20G
     (东方商厦后面实业公寓南楼
地址:
 

电话:010-82115891/5892/5893

电话:021-34240860/0925
电话:020-38981061/1062
 
邮编:100086
邮编:200030
邮编: