同传翻译公司 同声传译翻译公司

同声翻译

公司简介

中文翻译  简体中文 英语翻译English  日语翻译 日语 德语翻译  德语 Arabic  法语翻译 法语 韩语翻译 韩语  俄语翻译 俄语 spanish 繁体中语翻译繁体中文
英语网站本地化 日语网站本地化 法语网站本地化 德语软件本地化 英语软件本地化 日语软件本地化 法语软件本地化 桌面印刷 多媒体本地化

网站本地化

 
  网站本地化
  软件本地化
  桌面印刷
  本地化工具

  本地化客户
  多媒体本地化
  本地化知识

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

软件本地化工程简明解析
发布时间: 2005-2-7 17:52:00 文章来源:中国本地化网


  概述

  软件本地化工程是融合软件工程、翻译技术和桌面出版等知识的综合性技术,是软件本地化项目中不可缺少的重要环节,任何专业本地化公司,无论规模大小,都设有软件本地化工程部门或小组。软件本地化项目包含的本地化内容,经过软件本地化工程处理后,可以提高其它软件本地化工作(翻译、桌面排版、测试、项目管理)的工作效率,并且有助于保持本地化内容的一致性。

  目的

  软件本地化工程处理的目的是为软件翻译等人员提供精确的、易于翻译的格式文档,并且对翻译后的文档进行工程后处理,为本地化编译提供正确的内容。
  具体来说,软件本地化目的至少包含三个方面:
  第一,通过抽取和重复利用已经翻译的资源文件,提高本地化效率和一致性;
  第二,校正和调整翻译后的资源文件用户界面的大小和位置,保证编译出正确的本地化软件/文档;
  第三,通过修正软件本地化测试发现和报告的Bug,提高软件本地化的质量。

  内容

  软件本地化工程处理的内容与具体本地化项目的要求有关,对于一个完整的软件本地化项目,至少包括软件资源文件和联机帮助文档的本地化工程处理。

  一般,软件本地化工程的内容包括以下多个方面:

   1.准备本地化工程专用工具(Preparing)
  2.检查本地化工程要处理的文档(Checking)
  3.抽取并重复利用软件/文档的本地化资源(Leveraging)
  4.生成字数统计内容(Word Count)
  5.生成本地化术语表(Glossary)
  6.配置编译环境(Build Environment)
  7.校正翻译的资源文件(Validating)
  8.调整翻译的用户界面的控件位置和大小(Resizing)
  9.编译本地化软件和联机帮助文档(Compiling)
  10.对编译后的本地化软件和联机帮助执行完整性检查(Sanity Check)
  11.修正测试工程师报告的缺陷(Fixing bugs)

  流程

  软件本地化工程的处理流程与具体处理内容有关,对于软件本地化工程而言,流程如下:

  准备资源文件本地化工具 → 检查需要处理的源内容 → 抽取软件资源文件 → 翻译的资源文件工程后处理 → 检查翻译的文件 → 调整软件界面 → 编译本地化软件 → 检查软件编译的完整性 → 修正软件测试中发现的缺陷

  联机帮助文档的本地化工程的处理流程如下:

  准备联机帮助本地化工具 → 检查联机帮助工程文件内容 → 抽取联机帮助工程文件 → 翻译的联机帮助文档工程后处理 → 检查翻译的文件 → 编译本地化联机帮助 → 检查编译后联机帮助的完整性 → 修正联机帮助测试中发现的缺陷

  工具

  软件本地化工程需要运用很多专业工具软件和自己开发的各种内部工具,根据本地化工程处理的内容不同,可能需要下列多种工具软件:

   1.资源文件本地化专业软件:例如,Alchemy Catalyst, PASS Passolo, Microsoft Visual Studio,SDL Insight等;
  2.联机帮助编译工具:Html Help workshop,Microsoft Help Workshop,RoboHelp等;
  3.文件检查工具:Beyond Compare,Microsoft WinDiff, Html QA等;
  4.辅助修改工具:UltraEdit,Orca,Visual C++等;
  5.图像处理工具:Adobe Photoshop,Paint Shop Pro,HyperSnap-DX,SnagIt,Camtasia Recorder等;
  6.压缩/解压缩软件:Winzip,WinRAR等;
  7.文件合并与分割软件:MaxSplitter等;
  8.文件上传和下载工具:CuteFTP,WS_FTP等;
  9.磁盘分区备份软件:Norton Ghost;
  10.通用办公软件:Microsoft Office;
  11.常用操作系统:Microsoft Windows,Apple Macintosh等;
  12.其它自行开发的工具:BGS SharpKit,EZ-Find等

  人员

  由于软件本地化工程处理涉及到多种文件格式,运用多种软件工具和操作系统,而且由于本地化工程处理的时间一般比较短,所以对于软件本地化工程人员的要求相对较高:

   1.具有安装和配置通用操作系统和平台的能力;
  2.熟练使用软件本地化常用的联机帮助文件的编译软件;
  3.深入了解常见的标识语言(例如,Html和XML等)及其编辑软件;
  4.掌握国际化软件界面布局和基本的桌面排版知识(例如,图形图像,样式表和模板等);
  5.熟悉宏、脚本语言和图形用户界面开发的知识;
  6.熟悉计算机辅助翻译(CAT)工具的使用;
  7.了解软件国际化和字符集编码的知识;
  8.了解本地化模型、处理流程和项目计划进度等;
  9.了解因特网技术、软件通讯和协议;
  10.专业的工作态度,较强的学习能力,独立快速发现和解决问题等能力;
  11.良好的沟通和表达技巧;
  12.良好的外语水平;

  关键

  软件本地化工程在软件本地化项目实施过程中起到承上启下的作用,不仅为翻译、排版人员、测试和项目经理提供本地化预处理的各种文件检查和格式转换,还要对翻译后的文件进行格式检查、软件编译,最后对软件测试报告的Bug进行修正。因此,做好软件本地化工程处理工作,需要掌握多方面的知识,具有较为宽广的视野,成功地关键在于以下几方面:

   第一是积极交流。软件本地化提倡以人为本,人的因素是最重要的。由于软件本地化工作属于承上启下的工作,需要与翻译、项目经理、软件测试人员充分、有效交流;
第是软件本地化工具。“工欲善其事,必先利其器”,选择和使用适当的本地化工具,能够正确和较快的对各种文件进行处理和分析;

   第三是软硬件环境。准备和配置软件本地化工程处理需要的各种操作系统和硬件资源,并且安装需要的应用程序和专用工具。

  结语

  由于软件国际化和本地化开发技术的不断发展,本地化工程中必然将处理更多种类的文件格式,需要本地化工程处理人员不断选择和学习更多的新软件和新技能。通过软件本地化工程的高效和精确处理,可以减少本地化翻译的工作难度,有效保证软件本地化质量,为本地化项目经理提供了各种有益数据,便于更好的项目管理和进度跟踪,充分发挥本地化工程处理在软件本地化过程中的积极作用。


版权所有:华译网同声传译翻译公司 京ICP备040233号
 
 
地址:北京市海淀区大钟寺东侧
     太阳园17号楼405室
地址:上海漕溪北路38号20G
     (东方商厦后面实业公寓南楼
地址:
 

电话:010-82115891/5892/5893

电话:021-34240860/0925
电话:020-38981061/1062
 
邮编:100086
邮编:200030
邮编: