Resources
>About Languages |
|
Cantonese, as the language of Chinese settlements
in North America and elsewhere, is the dialect that is best known
in the United States. Mandarin, as the official language of the
People's Republic of China and Taiwan and as one of the official
languages of Singapore, is the most widespread of the dialects.
Two written forms - traditional and simplified
Chinese
Although simplified and traditional Chinese are only variations of written Chinese, it is not unusual to find that those who read only traditional Chinese cannot understand simplified Chinese, and vice versa. Therefore, it is important in Chinese translation to determine whether simplified or traditional Chinese should be used for a particular target market. There are no differences between the basic vocabularies or grammatical structures of simplified and traditional Chinese. However, due to the limited communication between mainland China (using simplified Chinese) and Taiwan, Hong Kong and the overseas areas (using traditional Chinese), there are some differences in terminology, especially new cultural or technological nouns. For instance, the English computer phrase "open a file" is commonly translated in simplified Chinese as , while in traditional Chinese it is . What is the difference between Cantonese
and Mandarin? How are they related to traditional Chinese and simplified
Chinese? It should be noticed that the Chinese character reform is only related to the transcription of Chinese, not the language itself. That is to say, traditional and simplified Chinese are only variations of the written forms, whereas Mandarin and Cantonese are related to its spoken form. They should not be confused, that is, Mandarin is not the same thing as simplified Chinese. Coding systems for Chinese documents Guobiao orGuojia Biaozhun Ma (..) the National
Standard of the People's Republic of China, is the encoding method
for written simplified characters. Both the GB and BIG5 encoding systems are used for computers in China. GB has been developed by Mainland China and BIG5 by Taiwan. Is it possible to convert files between the
GB and BIG5 encoding systems? How do we determine which version of written Chinese is appropriate for our clients' target market?
If the translation needs to be colloquial - for instance, translating a training handbook for salesmen - the process becomes more complex, because the language habits of different regions have to be taken into consideration. For example, the word 'stamp' should be translated as if the target market is the Chinese mainland or Taiwan. However, in Chinese communities in North America, it is often translated as , which resembles its English pronunciation. Consequently, translated documents must employ the language customs and styles of the target market --- this is true for translations into Chinese as well as into English (such as American English, British English, or Australian English.)
|
Beijing Tel: 0086-10-82115891/2 Fax: 0086-10-82115893 ADD:Room405,17 Building,Sun Garden,Haidian District ,Beijing Postcode:100086 |
Shanghai |
Guangzhou: Tel: 0086-20-38981061 Fax: 0086-20-38981062 Add: North 6F, Junhui Tower , No.9 of SportsWest Road, Tianhe District,Guangzhou. Post code: |