Simplified Chinese    English     Japanese    German      French  Korean    Russian Traditional Chinese
     
Qui sommes nous > Proc¨¦dure de contr?le de la qualit¨¦

Contr?le de la qualit¨¦:


Le contr?le de la qualit¨¦ commence par une proc¨¦dure rigoureuse et minutieuse de s¨¦lection et de recrutement des traducteurs

Dans notre agence, il ne suffit pas qu'un candidat parle une langue ¨¦trang¨¨re ou deux, qu'il soit un locuteur natif et qu'il soit titulaire de dipl?mes universitaires. Tous nos traducteurs doivent poss¨¦der une connaissance approfondie de la langue source et de la langue cible. Cette connaissance doit ¨ºtre compl¨¦t¨¦e par une excellente compr¨¦hension des particularit¨¦s et diversit¨¦s linguistiques qui contribuent ¨¤ la constitution d'une langue.

Notre mission qualit¨¦ : Eliminer les risques d'erreurs dans la traduction en faisant appel ¨¤ des personnes ayant de v¨¦ritables comp¨¦tences.

Le chef de projet :
Le chef de projet est votre interlocuteur chez Beijing Chinese Translation Co., Ltd. Il ou elle veille ¨¤ ce que nous comprenions vos besoins particuliers et ¨¤ ce que nous y r¨¦pondions. Outre leurs comp¨¦tences en gestion, tous nos chefs de projets doivent pouvoir parler couramment au moins deux langues ¨¦trang¨¨res.
Le travail en ¨¦quipes restreintes
Nous disposons d'une base de donn¨¦es de plus de 3000 traducteurs ind¨¦pendants. Cependant, nous nous effor?ons de limiter le nombre de membres d'une ¨¦quipe ¨¤ quatre personnes pour la traduction de projets et ¨¤ deux personnes pour les taches moins importantes.
Ceci permet de garantir la coh¨¦rence linguistique des traductions, ¨¦l¨¦ment que nos clients r¨¦guliers appr¨¦cient particuli¨¨rement.
La proc¨¦dure de contr?le de la qualit¨¦:
Etape #1: Prise de contact
Nous recevons votre/vos document(s) ¨¤ traduire. Le chef de projet ¨¦value l'ampleur des travaux de traduction ¨¤ r¨¦aliser.
Etape #2: Devis
Nous vous fournissons un devis d¨¦taill¨¦, y compris la r¨¦partition des services de traduction/localisation n¨¦cessaires. Ensuite, nous attendons que vous nous fassiez part de votre acceptation.

Etape #3: D¨¦l¨¦gation
Nous recevons le/les fichier(s) source et le chef de projet affecte le mat¨¦riel au traducteur ou ¨¤ l'¨¦quipe comp¨¦tent/e. Le premier traducteur travaille sur votre fichier. Nous restons en contact avec vous pour, le cas ¨¦ch¨¦ant, clarifier les probl¨¨mes - de terminologie par exemple.

Etape #4: R¨¦vision
Le document traduit est envoy¨¦ ¨¤ un second traducteur ou ¨¤ une ¨¦quipe qui effectue la relecture. Il ou elle v¨¦rifie qu'il n'y a pas d'incoh¨¦rences dans la derni¨¨re version. Nous vous tenons inform¨¦s de l'avancement du travail tout au long du projet.
Etape #5: Livraison
Le chef de projet proc¨¨de ¨¤ une derni¨¨re v¨¦rification de l'ensemble du travail avant de vous le renvoyer et confirme qu'une r¨¦ponse a ¨¦t¨¦ apport¨¦e ¨¤ l'ensemble de vos exigences. Le cas ¨¦ch¨¦ant, des modifications seront apport¨¦es au texte une fois que vous en aurez pris connaissance.

Etape #6: Suivi
Le processus est termin¨¦. Tous les documents sont conserv¨¦s sur notre base de donn¨¦es pendant un an. Nous vous envoyons un questionnaire dans lequel vous pouvez nous faire part de vos remarques.

R¨¦flexions : Votre contribution
Nous pensons qu'il existe un grand nombre de moyens grace auxquels votre perception du projet peut renforcer ou affaiblir notre capacit¨¦ ¨¤ vous offrir un meilleur service.
D¨¦lais r¨¦alistes:Donnez-nous les moyens de faire du bon travail.
Documentation : fournissez-nous toute la documentation utile d¨¨s que vous le pouvez :
Cette simple d¨¦marche permet d'¨¦viter les retards inutiles.
Description pr¨¦cise de ce que souhaitez:Essayez d'expliquer de fa?on aussi d¨¦taill¨¦e que possible ce dont vous avez besoin. Mieux nous comprenons vos besoins, mieux nous sommes en mesure de vous donner enti¨¨re satisfaction.
Prise en compte du lectorat :Ce point suppose les questions suivantes : Est-ce que le lectorat s'exprime dans un fran?ais parl¨¦ en France ou au Canada ? Comprend-t-il plus facilement une langue r¨¦gionale ou une langue courante ? S'exprime-t-il dans un langage ¨¦crit simplifi¨¦ ou traditionnel ?
R¨¦vision en interne : Si vous n'¨ºtes pas en mesure de le faire vous-m¨ºme, nous vous conseillons de demander ¨¤ une connaissance ou ¨¤ un/une coll¨¨gue qui conna?t bien la langue de revoir une derni¨¨re fois la totalit¨¦ du travail. Il s'agit de votre traduction et il vous appartient de d¨¦cider si elle vous donne satisfaction.
 


Copyright:Beijing Expert Translation net
ADD:Room405,17 Building,Sun Garden,Haidian District ,Beijing
Postcode£º100098  Tel:010-82115891/2/3 Email:bjhyw@263.net