|
Qui sommes nous > Proc¨¦dure de contr?le de la qualit¨¦ | |
Contr?le de la qualit¨¦:
|
||
| Dans notre agence, il ne suffit pas qu'un candidat parle une langue ¨¦trang¨¨re ou deux, qu'il soit un locuteur natif et qu'il soit titulaire de dipl?mes universitaires. Tous nos traducteurs doivent poss¨¦der une connaissance approfondie de la langue source et de la langue cible. Cette connaissance doit ¨ºtre compl¨¦t¨¦e par une excellente compr¨¦hension des particularit¨¦s et diversit¨¦s linguistiques qui contribuent ¨¤ la constitution d'une langue. | ||
| Notre mission qualit¨¦ : Eliminer les risques d'erreurs dans la traduction en faisant appel ¨¤ des personnes ayant de v¨¦ritables comp¨¦tences. |
||
| Le
chef de projet : Le chef de projet est votre interlocuteur chez Beijing Chinese Translation Co., Ltd. Il ou elle veille ¨¤ ce que nous comprenions vos besoins particuliers et ¨¤ ce que nous y r¨¦pondions. Outre leurs comp¨¦tences en gestion, tous nos chefs de projets doivent pouvoir parler couramment au moins deux langues ¨¦trang¨¨res. Le travail en ¨¦quipes restreintes Nous disposons d'une base de donn¨¦es de plus de 3000 traducteurs ind¨¦pendants. Cependant, nous nous effor?ons de limiter le nombre de membres d'une ¨¦quipe ¨¤ quatre personnes pour la traduction de projets et ¨¤ deux personnes pour les taches moins importantes. Ceci permet de garantir la coh¨¦rence linguistique des traductions, ¨¦l¨¦ment que nos clients r¨¦guliers appr¨¦cient particuli¨¨rement. |
||
| La proc¨¦dure de contr?le de la qualit¨¦: | ||
| Etape
#1: Prise de contact Nous recevons votre/vos document(s) ¨¤ traduire. Le chef de projet ¨¦value l'ampleur des travaux de traduction ¨¤ r¨¦aliser. Etape #2: Devis Nous vous fournissons un devis d¨¦taill¨¦, y compris la r¨¦partition des services de traduction/localisation n¨¦cessaires. Ensuite, nous attendons que vous nous fassiez part de votre acceptation. Etape #3: D¨¦l¨¦gation Etape #4: R¨¦vision Etape #6: Suivi |
||
| R¨¦flexions : Votre contribution | ||
| Nous pensons
qu'il existe un grand nombre de moyens grace auxquels votre perception
du projet peut renforcer ou affaiblir notre capacit¨¦ ¨¤ vous offrir
un meilleur service. D¨¦lais r¨¦alistes:Donnez-nous les moyens de faire du bon travail. Documentation : fournissez-nous toute la documentation utile d¨¨s que vous le pouvez : Cette simple d¨¦marche permet d'¨¦viter les retards inutiles. Description pr¨¦cise de ce que souhaitez:Essayez d'expliquer de fa?on aussi d¨¦taill¨¦e que possible ce dont vous avez besoin. Mieux nous comprenons vos besoins, mieux nous sommes en mesure de vous donner enti¨¨re satisfaction. Prise en compte du lectorat :Ce point suppose les questions suivantes : Est-ce que le lectorat s'exprime dans un fran?ais parl¨¦ en France ou au Canada ? Comprend-t-il plus facilement une langue r¨¦gionale ou une langue courante ? S'exprime-t-il dans un langage ¨¦crit simplifi¨¦ ou traditionnel ? R¨¦vision en interne : Si vous n'¨ºtes pas en mesure de le faire vous-m¨ºme, nous vous conseillons de demander ¨¤ une connaissance ou ¨¤ un/une coll¨¨gue qui conna?t bien la langue de revoir une derni¨¨re fois la totalit¨¦ du travail. Il s'agit de votre traduction et il vous appartient de d¨¦cider si elle vous donne satisfaction. |
||
|
|