translation company

  Simple Chinese    English     Japanese    German      French  Korean    Russian 繁体 中 文
弊社について> 品質に関する政策とその過程


品質に関する政策:

我々は、我々の人材のリクルートメントとその選択についての高い基準を維持することに重要な基点を置いています。

我々は、我々のために翻訳を行なう候補者がいくつかの外国語を母国語なみに話したり、また は彼らが優秀な学歴をもっているというだけでは、翻訳を行なうには十分ではないと判断します。
全ての我々の翻訳者らは、翻訳の原文と訳文の言語に対して広範囲に及んだ知識を備えていなく
てはなりません。この知識は、文化的、または語学上の多様性に関する十分な理解によって補 強が行なわれ、これは言語を構成する原動力となっています。

我々の品質に関しての目標: 実際のスキルをもった人々に投資することによって翻訳におけるミスの危険を除外すること

プロジェクトマネージャー:
プロジェクトマネージャーは、ネットプロファイルにおける貴方を代表する存在です。彼/彼女は、貴方の特別なニーズを最初に理解し、それを満たすために全力を尽くすということを確保します。基本的な人材管理のスキルのみならず、彼らには、少なくとも
2つ以上の言語に対しての会話を含めた理解力が要求されています。

小さなチームでの作業:
我々のデータベースは、150人以上の独立契約者らを包括しています。しかしながら、我々は、小さな仕事に対しての一つや二つのプロジェクトである場合には、その特別な仕事への任命は、最
大4人までに翻訳チームを限定しています。これは、このシステムにより翻訳についての一貫性を確保するためであり、このシステムは、我々の顧客によって高く評価されています。


上へもどる

品質に関する過程:


業務のサイクル

プロジェクトマ ネージャーによ

って文書が受理 されて、審理さ
れます。
翻訳者による翻訳 翻訳者による翻
訳された訳文の
校正、編集
顧客に仕上げら
れた文書が送ら
れます。

ステージ1: 翻訳の開始
我々が貴方から文書を受理した後、プロジェクトマネージャーは翻訳が行われる規模を評定します。

ステージ2:取引値(見積り)
我々は、要請された翻訳/ローカライゼーションサービスの分析を含めて、その翻訳に関しての具体的な取引値、すなわち見積りを提供します。その後、貴方からの承認を待ちます。

ステージ3:翻訳の委任
翻訳が行なわれる原文を含んだファイルを受理した後、プロジェクトマネージャーは、その翻訳業務を適切な翻訳者、または翻訳チームに委任し、第1翻訳者がその翻訳業務を行ないます。我々は、専門用語のような事項に関しての概念を明らかにするために、それに関してあな
たとコミュニケーションを行ないます。

ステージ4:検討
その翻訳された文書は、再検討のために第2翻訳者やチームに送られます。彼らは、その翻訳が行なわれた文書に対して校正、編集を行ないます。そして、その文書にミスがないかどうかチェックします
。我々は、そのプロジェクトの進展を継続的に報告します。
ステージ5:送達
その翻訳文書が顧客に送られる前に、プロジェクトマネージャーはその翻訳された文書を公式に証明し、全ての要求が満たされたことを貴方に確認します。もし貴方からの希望があれば、貴方がその翻訳されたファイルを受理した後、変更がなされます。

ステージ6:フォローアップ
翻訳が完成されると、全ての文書は、1年間我々のデータベースに保管されます。我々は、貴方にアンケート用紙を送り、その翻訳に関しての感想などを待つことになります。

上へもどる

最終的な思案: 貴方の意見
我々は、貴方のプロジェクトに対しての貴方からのアプローチが、貴方に対しての我々のサービスを向上させる、もしくは妨げるいくつかの点が存在すると考察しています。

実際的な締切期限:貴方にふさわしい締切期限を提案してください。我々は、その期限に間に合うように取り扱います。

なるべく早い時期に、翻訳をサポートする文書を提供してください:
不必要な時間の遅れは、この簡単なルールを遵守することによって避けることが可能です。

貴方の要請に関しての説明をできるだけ明白に行なってください:貴方の要求するものが何であるのかをできるだけ詳細に、または具体的に説明してください。貴方のニーズを理解すればするほどに、貴方へのサービスが向上する結果となります。

翻訳が行なわれた訳文の言語を読む人々に対しての考慮:これは、以下のような問題を包括しています。訳文の言語を読む人々が、(フランス系)フランス語であるのか、または、(カナダ系)フランス語であるのか?地方方言か、もしくは一般方言を理解するのが妥当であるのか?簡単なスタイル,
もしくは伝統的なスタイルを使用するのか?

翻訳についての内在的な検討: もし貴方自身でこの検討ができないのであれば、この完成した翻訳を再検討するために、その言語の専門知識をもった友人や同僚などにこれを依頼してみることが妥当です。この翻訳は最終的には貴方のものとなるので貴方のニーズを満たすようなその翻訳について、貴方は言及するべきです。

 

 
 


Copyright:Beijing Expert Translation net
ADD:Room405,17 Building,Sun Garden,Haidian District ,Beijing
Postcode:100098  Tel:010-82115891/2/3 Email:bjhyw@263.net