|
Successful foreign language translation tip2 - Write your
documents with your specific target audience in mind.
When is a sports pun not effective? When you use it in every
other country outside of the United States. Creating copy
for international clients means special care must be taken
with every word. Acronyms, plays on words and national contexts
sound stellar in an American-based brochure - but lose all
impact when translated.
Your company can avoid cultural confusion by following certain
guidelines during your copy creation process. After your text
is created, your translation company will then confidently
translate your carefully constructed prose for your target
audience. Your result will be persuasive, concise and accurate
documents that communicate your every nuance- clearly.
Implement these language translation guidelines during your
writing process:
· Move away from metaphors: Think your overseas brochure is
a "home run?" Think again. Metaphors - especially
sports-based metaphors, can cause confusion in other cultures.
The term "play ball" or "strike out" may
sound powerful and compelling in U.S.-based copy - but it
will surely "strike out" overseas. Additionally,
your overseas readers will notice that the text is not targeted
for their cultural sensitivities - and your carefully planned
brochure will seem extremely exclusionary and frustrating.
· Puns aren't "punny" overseas: Sure, your puns
are funny in your U.S.-based brochure, but take note: Plays
on words become unfathomable when translated. Remember that
appreciating a pun requires a certain mastery of the language.
If a non-native speaker is faced with a play on words, the
nuance will be lost - and the result will be confusing. If
you find puns, delete them from your text.
· Remember that not everyone in the world lives in the United
States: Why spend valuable white space printing your 800 numbers
in your French-language brochure when an 800 number only works
within the US? Or mentioning that you're on Pacific Standard
Time in a brochure targeted for an Australian audience? Target
your text to reflect your audience's local time and list phone
numbers that your audience can actually access.
· Make sure you measure up: Exporting to Europe? The European
Union is requiring all businesses to use the metric system
for their European products by 2010. Companies exporting to
Asia already face labeling guidelines. For guaranteed accuracy,
all conversions should be made before you present your text
to your translation company. According to an article in Export
America, "Many non-metric U.S. products are not readily
exportable to certain markets. More importantly, customers
in other nations have lifelong experience with the metric
system and expect products made to metric measures."
Converting to country-standard measurements helps allay any
confusion - and makes the packaging more attractive to consumers.
· Beware the alphabet soup caused by acronyms: Is your brochure
TTYM (targeted towards your market)? Or, is it TAC (totally
American-centric)? Depending on its context and the industry
it's used in, an acronym could mean many different things.
For instance, think about the acronym WCD. Does it mean Work
Center Description? Working Construction Drawings? Weapons
of Catastrophic Destruction? Don't expect your international
readers to "guess" the meaning based on the context.
Instead, spell out and clearly define all industry- and product-specific
acronyms within your copy.
|