|
Successful foreign language translation tip 4 - Make room
for expansion during the translation process.
Planning to promote your product overseas? Watch out for
your labeling - or you could be putting your buyers at risk.
Translating from English into practically any other language
is tricky. Typically, multilingual document translations require
more words than the original English document to communicate
the exact same detail. This concept, called the "expansion
factor," means that your original 250-word brochure may
be 400 words after it's translated. And that can cause some
issues if your design doesn't accommodate the additional verbiage.
Marketing departments of pharmaceutical, consumer products
and biomedical firms must be particularly sensitive to the
language expansion factor. Product and packaging labels are
typically created for American English demographics, without
thought to any language translation issues. When an Americanized
product label is too small for the translated text, compromises
happen.
"On packaging, where space is at a premium, one of two
things happen when instructions are translated: the font gets
smaller or the text gets edited," complains Mireille
Messier, in her 2003 Globe and Mail article, Thinking on the
side of the box: Zut alors! If your international customers
can't understand your multilingual product packaging - or
fail to follow your easy-to-follow directions, you'll frustrate
them. And lose their loyalty to your brand.
Edited translations can be more than confusing - they can
also be deadly. Biomedical and pharmaceutical packaging must
be completely comprehensible, free from confusing translation
discrepancies, tiny text or edited copy. When unclear labeling
can cause product misuse, illness or death, why take a chance
with white space? It's best to design your labels for translated
text, accommodating the extra words.
What's your solution for a successful product label translation
experience? Discuss any preliminary designs with your translation
company. Your translation company will review your layout
and help you determine how much white space you'll need. When
you've planned a design to accommodate your global market,
you'll have the peace-of-mind knowing you have an accurate,
easy-to-read label in any language- free from embarrassing
(or potentially dangerous) language translation issues.
Does your company require product label translation services?
Contact our foreign language translation company with foreign
language translation and interpretation requests.
|