什么叫同声传译和什么是同声传译
华译网同声传译公司由清华北大教授创办,提供专业同声传译服务,外行人很惊奇什么是同声传译,什么叫呕吐能够声传译,为什么他们一天就能赚上万元,我们专业同传译员的出色表现告诉了大家什么叫同声传译和什么是同声传译
华译网同声翻译公司摘录
同声传译也叫同声翻译,简称为“同传”。这一职业始于二战后,国际法庭在德国纽伦堡的审判法西斯战犯时首次采用了同声翻译。不久前,在央视直播伊拉克战况时,同声传译也成为一大特色,英语、阿拉伯语的同声翻译译员,请的都是国内翻译业界的大腕,央视也因此破费了不少,仅此一项CCTV-4在战争直播报道的前6天时间就花费了24万元。随着中国与国际的往来日渐频繁,同传逐渐成了一个令人羡慕的高薪职业。那么,如何得到这只金饭碗?这只金饭碗能端多久?记者就此采访了同声传译译员、新东方翻译教师王生斌先生。
日薪4000元人民币
同传译员一天的工作时间通常不超过3小时,薪水一般在4000元/天左右,真可谓日进斗金。然而,目前同传译员的人数与日趋繁荣的会务经济总量极不适应。据了解,全国专兼职同传译员不超过1000人,这些人里面除了与联合国或其它一些政府机构签约的译员外,大部分都是自由职业者。
需具备高素质
同传是一个素质型职业,因为它对从业者的素质要求非常高。首先,两种语言功底都要扎实,要有很强的翻译意识。语速要恰当,口齿清晰,反应敏捷;其次要有很好的心理素质,不紧张,不怯场,不怕压力,不怕出错,有些人一出错就“心慌意乱”,致使后面的译文“溃不成军”;最关键的是要有AOA(分配注意力)的能力,也就是说要一心多用,边听边译边说;最后,还要求译者有丰富的学识,翻译的内容涉及天文、地理、财经、武器、医药、机电、石油化学等,什么都可能成为译题,所以,同传译员应该是个杂家。
接受市场的检验
自学同声传译课程有一定难度,最好能到专业院校接受系统培训。因为同传的专业培训课程讲的主要是同传的一些特殊技能及实战技巧。学员通过学习实战案例、以及专业老师传授的经验,会少走很多弯路。比如上面提到的AOA能力通过培训会掌握得更快一些。还有最重要的一点就是可以更早地接触实战演练。同传的培训时间视个人素质一般为一到两年,至少要有1500个精听小时。在练习听力和口语的同时,一定要大量阅读,扩大知识面,增加专业的词汇量,为日后的实战做准备。在具备同传人员的要求后,可以先接一些小型会议的同传任务,积累实战经验。据了解,目前,我国还没有一个权威的标准给同传译员认证,不过我个人认为,市场才是检验同传译员是否合格的标准。做这一行最重要的是口碑,也许一次会议失败,就会影响日后在翻译行业内的发展。
终身职业,不能一劳永逸
同传是一个需要不断学习不断提高自己的职业。许多同传译员发现,做同传的一个瓶颈不是来自语言本身,而是来自于知识面的宽窄限制。很多时候同传做的都是无稿传译,如果知识面不够广,背景知识了解得不够全面,就容易出差错,影响下文的翻译。熟悉各种中外文的口音也非常重要,不可能每次会议听到的都是标准的美音或英音。遇上印巴等不标准的口音也是常事。想要让口音不影响正常翻译,就需要靠平时的积累。
同声传译绝不是青春饭。它应该是一个事业,如果想干就可以干一辈子。许多人认为年龄大了,反应慢了,就不在适合做同传了。其实,这时他已经积累了足够的实战经验,突破了刚出道时的瓶颈问题,反而在翻译的过程中更流畅,出错率更低。目前,联合国岁数最大的译员有50多岁,依然做得非常出色。