2003年9月30日国际翻译日主题:翻译工作者的权利
摘自:中国翻译工作者协会
国际翻译家联合会(FIT)把翻译工作者的权利 确定为2003年的翻译日主题,是希望重提该机构50年前成立的一个宗旨。
FIT从成立至今,始终将翻译工作者的权利作为所关注的主要问题之一。1963年颁布,1994年修订的《翻译工作者纲领》以及1976年联合国教科文组织在内罗毕审议通过的《关于对翻译工作者、翻译作品的法律保护及提高翻译工作者地位的实用方法的建议》,这两份文件均体现了FIT对翻译工作者权利的重视。
遗憾的是,虽然多年来FIT及其会员组织为此做出了最大努力,翻译工作者的地位却远远没有得到广泛认同。尽管全球化让人们进一步意识到了翻译的必要性,但翻译工作的专业性以及从业者的权利仍然没有得到重视。
西方国家也不例外,那里的翻译工作者仍在争取版权这一最基本的权利。即使《伯尔尼公约》认定译文具有原创性,承认翻译者拥有版权,出版商和发行商仍然经常予以回避或忽视。而互联网和电子出版物的问世却使这个问题变得更加严重。
除去版权这种令出版物的译者尤为关注的权利以外,还有其他权利需要引起注意,即:拥有适宜的工作环境的权利,它可以保障译者创作出优质作品;获得合理稿酬的权利;最重要的是:承认翻译工作是一种基于专门培训的专业性活动,而不是仅靠掌握两种语言就可以从事的工作。由于公众和用户缺乏对翻译这项工作全面的了解,专业译者不得不证明他们所接受的教育、进行的工作、提出的稿酬标准,乃至生存方式都是必要而合理的。再有,互联网提供的机器翻译系统的运用反而使现状更加恶化,即使人们已经普遍认识到这种翻译系统的译文质量非常低劣。
除了这些专业方面的忧虑之外,还有更为令人担心的问题, 那就是对人权的侵犯。人们曾多次呼吁FIT对于那些惨痛的事件做出反应。例如:在萨曼?拉什迪遭到伊斯兰教法学家的裁决后,他的两位译者被谋杀。另一个事件是,一位土耳其译者因他翻译的小说中的某些段落有被视为露骨性描述而被告上法庭。
FIT把翻译工作者的权利确定为2003年翻译日的主题,旨在促使FIT会员组织和公众加强以下的认识:翻译在人类交流(包括文化、经济、政治或社会交流)中起着重要作用,把翻译工作做为一项专业性工作的是很必要的。
|