同声传译 同传设备租赁

同声传译首页

公司简介

  同声翻译  English     日 文     德 文      法文  韩 文    俄 文 繁体中文
Email

位置:首页》翻译新闻

 
    翻译新闻第1辑
    翻译新闻第2辑
    翻译新闻第3辑
    翻译新闻第4辑
    翻译新闻第5辑
    翻译新闻第6辑
    翻译新闻第7辑
    翻译新闻第8辑
    翻译新闻第9辑
    翻译新闻第10辑
    翻译新闻第11辑
    翻译新闻第12辑
    翻译新闻第13辑
    翻译新闻第14辑
    翻译新闻第15辑
 

 

台玩弄反分裂法英译名 欲表达台不隶属大陆

来源:中国新闻网

中新网3月24日 由于台当局“不满”称大陆的《反分裂国家法》英译名,声称具主从意涵,坚持译成另种说法,令部分外籍人士满头雾水。

  据台湾媒体报道,大陆的《反分裂国家法》英译文为anti-secession law,但台湾当局方面声称这个译法具主从意涵,因此坚持翻译成anti-separation l
aw。台湾当局高层研议后并定调称,凡对外宣传,还是用“anti-secession law”,但要附引号,且加上so called(所谓),为的是“凸显”台湾当局的“不认同”。

  报道说,台湾当局欲表达台湾并不隶属于大陆,为强化“宣传”效果,台当局定调将《反分裂国家法》的英译对内称为anti-separation law,但对外就称为so called(所谓)anti-secession law且定要加引号。

  ◆ 反分裂法英译名
   专家解读:从词义表达看,“Secession”这个词在西方一些国家的法律,比如在美国一些州的反分裂国家法律中使用,它有“叛离”的意思。这个词更准确地揭示“台独”分裂活动的本质,有其特殊背景。“台独”不使用“Secession”,是因为这个词点出了其“叛国”的本质。

  另外,“Secession”这个词能够使国际社会更为准确地把握这部《反分裂国家法》的精神实质,理解我们同“台独”之间的矛盾本质是什么?台湾是中国不可分割的一部分,任何把这块领土从中国版图割裂出去的外国行为叫侵占,本国一些人的分裂行为则属叛国,这就是事实.....

(责编:叶信君)

 


版权所有:华译网翻译公司
 
北京公司:
上海公司:
广州公司:
 
地址:北京市海淀区大钟寺东侧
     太阳园17号楼405室
地址:上海漕溪北路38号20G
     (东方商厦后面实业公寓南楼
地址:
 

电话:010-82115891/5892/5893

电话:021-34240860
电话:020-38981061/1062
 
邮编:100086
邮编:200030
邮编: