同声传译 同传设备租赁

同声传译首页

公司简介

  同声翻译  English     日 文     德 文      法文  韩 文    俄 文 繁体中文

位置:首页翻译新闻

 
    翻译新闻第1辑
    翻译新闻第2辑
    翻译新闻第3辑
    翻译新闻第4辑
    翻译新闻第5辑
    翻译新闻第6辑
    翻译新闻第7辑
    翻译新闻第8辑
    翻译新闻第9辑
    翻译新闻第10辑
    翻译新闻第11辑
    翻译新闻第12辑
    翻译新闻第13辑
    翻译新闻第14辑
    翻译新闻第15辑
 

 

 

 

中国译协召开庆祝成立20周年暨资深翻译家表彰大会

摘自:中国同声翻译工作者协会

  10月15日上午,中国译协在西苑饭店召开庆祝成立20周年暨资深翻译家表彰大会。中共中央政治局委员、中国社会科学院院长李铁映同志给大会发来贺信。

全国政协常委、中国译协名誉理事爱泼斯坦,国务院新闻办公室副主任王国庆,全国政协委员、中央编译局局长韦建桦等到会祝贺。

  会议由中国译协第一常务副会长、中国外文局常务副局长赵常谦主持。中国译协会长、中央编译局特邀顾问宋书声在讲话中简要回顾了中国译协自1982年成立以来走过的历程,回顾了中国译协在组织建设和开展翻译学术研讨活动及翻译服务工作中所取得的成绩,强调了开展表彰资深翻译家活动的意义,表示将在新的形式下进一步搞好译协工作,为社会多做贡献。

  会议表彰了在中国社科院、中央编译局、商务印书馆、中国对外翻译出版公司、北京大学、中国人民大学等单位长期从事社科翻译工作的176位资深翻译家。这是中国译协召开的第三次表彰资深翻译家大
会。

  新华社、中国网新闻中心等首都新闻媒体对此次活动进行了报道。

中共中央政治局委员、中国社会科学院院长李铁映同志致信
祝贺庆祝中国译协成立20周年暨资深翻译家表彰大会

中国翻译工作者协会:

亲爱的同志们!

  欣闻中国翻译工作者协会在京召开成立20周年暨资深翻译家表彰大会,对176位在中国社科院、中央编译局等单位长期从事社科翻译的老同志进行表彰,我感到这个活动很好,很有意义,谨表示热烈祝贺。

  这批老翻译家以自己渊博的学识和辛勤的工作,把马列主义经典著作和国外政治、经济、哲学等领域的研究成果翻译介绍给我国读者,把我国党和政府的重要文献介绍给世界各国,为我国的革命和建设事业做出了贡献,理应对他们进行表彰。

  我本想亲自赴会向他们表示祝贺,但因事不能前往,特以书面形式向大会和受表彰的资深翻译家表示热烈祝贺。

  祝这些老同志健康长寿!

  祝大会圆满成功!

李铁映
2002年10月14日

在庆祝中国译协成立20周年暨
资深翻译家表彰大会上的讲话
中国翻译工作者协会会长 宋书声

各位来宾、各位领导、各位同志:

  今年是中国翻译工作者协会成立20周年,昨天又是九九重阳节,中国翻译工作者协会在此召开庆祝中国译协成立20周年暨资深翻译家表彰大会。中共中央政治局委员、中国社会科学院院长李铁映同志本想亲自参加这次大会,但因事不能如愿,特以书面形式向大会发来贺信,对受表彰的资深翻译家表示热烈祝贺,这是党和国家对受表彰的老翻译家的亲切关怀,也是对中国译协和全国广大翻译工作者的极大支持和关怀。我代表中国译协和与会的全体同志,向尊敬的李铁映同志表示衷心的感谢和崇高的敬意!

   借此机会,我还要代表中国译协和全体与会同志,感谢中国译协名誉理事、全国政协常委爱泼斯坦同志,国务院新闻办公室副主任王国庆同志,感谢中国社会科学院、中央编译局、商务印书馆、中国对外翻译出版公司等单位的领导同志,他们的出席是对庆祝中国译协成立20周年暨资深翻译家表彰大会的极大支持。

   中国译协自1982年成立以来,走过了20个年头。20年来,中国译协逐步完成了自身的组织建设,协助全国各省市自治区(含计划单列市)建立了50个翻译工作者协会、学会和研究会,加入了国际翻译家联合会(FIT),建立了社会科学、文学艺术、科学技术、外事、军事科学、中译外(对外传播)、民族语文、翻译理论与翻译教学委员会等8个分支机构,从而使中国译协成为我国翻译界全国性学术性社团、全国各省市自治区译协的联合组织;通过组织各种翻译学术研讨会、座谈会、报告会,出版翻译学术期刊,使中国译协的活动范围和影响涵盖了全国各地区和大多数社会工作领域。中国译协的业务主管部门是中国外文出版发行事业局。20年来,中国外文局的历届领导给予中国译协以热情的关怀,并在人力、物力和财力方面给了大力支持,使中国译协得以顺利地开展各项活动和不断发展。在庆祝中国译协成立20周年之际,我谨代表中国译协和与会的全体同志,对中国外文局及其领导表示衷心感谢。我们决心在新世纪进一步解放思想,与时俱进,开拓进取,做好译协的工作,为社会多做贡献。

   中国译协开展表彰资深翻译家活动实施两年来,取得了积极成果,得到了各专业翻译委员会和各地译协及社会有关部门的大力支持。去年1月,中国译协外事翻译委员会在钓鱼台国宾馆召开首批资深翻译家表彰大会,表彰曾在外交部、中联部、文化部、对外友协等15个中央国家机关长期从事外事翻译工作的50位资深翻译家,钱其琛副总理和许嘉璐副委员长等有关方面负责人应邀出席大会并亲自为受表彰的老同志颁发荣誉证书。

   今年1月,中国译协中译外(对外传播)翻译委员会在西苑饭店召开大会,对在新华社、中国外文局、中国国际广播电台、中央编译局等单位长期从事对外传播翻译工作的111位资深翻译家进行表彰,许嘉璐副委员长、国务院新闻办公室主任赵启正等领导同志出席大会并为受表彰的资深翻译家颁发荣誉证书。经中国译协批准,上海、天津、云南、宁夏等省市区译协也表彰了30多位资深翻译家。由于新华社、人民日报、中央电视台等各中央媒体对表彰大会进行了及时报道,在社会上引起了积极反响,这对中国译协其他专业委员会和各地译协开展表彰活动起到了有力的推动和促进作用。

   中国译协社科翻译委员会经过几个月的认真准备,得到中国社会科学院、中央编译局、商务印书馆、中国对外翻译出版公司、北京大学、中国人民大学等十几个单位的领导、人事部门和老干部工作部门的支持和配合,提出了受表彰者的初步名单,经社科翻译委员会多次认真研究后,最后由中国译协常务会长会议审议批准。今天受表彰的176位资深翻译家在过去的几十年里,以高度的政治责任感、渊博的学识、深厚的外语功底和良好的译德译风,将马列主义经典著作和国外政治、经济、哲学等社科领域的有关著作翻译出版介绍给中国广大读者,把我国党和政府的重要文献翻译出版介绍给世界各国,成绩卓著,贡献突出,为我国人民和世界各国人民之间的友谊和了解架起了桥梁,为我国的社会进步和发展做出了重要贡献。这批资深翻译家多年来在工作中注意言传身教,培养了许多优秀的中青年翻译工作者。他们在出色完成社科翻译工作的同时,还勤于笔耕,发表了不少质量上乘的著译作品。授予他们资深翻译家称号是当之无愧的。我代表中国译协向今天受表彰的176位资深翻译家表示衷心的祝贺和崇高的敬意!

   表彰资深翻译家活动,说明国家和社会对翻译工作和翻译工作者的高度重视,是对他们的渊博学识和突出贡献的高度评价,是对他们的业绩和敬业精神的大力弘扬。表彰活动为广大翻译工作者,特别是中青年翻译工作者树立了学习的榜样和努力的方向,对他们是一个巨大的鼓舞;对于激励他们向老一代翻译家学习,继承和发扬他们的优良传统,提高自身的政治和业务素质,培养和提高他们的爱岗敬业精神,具有十分重要的意义。这也是中国译协开展这项活动的初衷和目的。

   随着北京申奥成功和中国加入世贸组织,进入21世纪的中国将更加开放,中国将更快地融入国际社会,翻译工作者将发挥越来越重要的作用。我国广大的翻译工作者任重道远。我们应与时俱进,努力提高自身的政治业务水平,爱岗敬业,以满腔的热情投入到翻译工作中去,为国家和社会多做贡献。

各位领导,各位同志:
   重阳节刚过,在此祝愿各位受表彰的资深翻译家、各位领导和出席今天大会的全体同志身体健康、工作顺利!
   谢谢大家!

中国社会科学院文献信息中心译审——易克信先生发言稿

  易克信先生的翻译业绩:参加《辩证唯物主义》、《历史唯物主义》《列宁全集》、《马克思恩格斯论教育》等著作的翻译,与他人合译《西方当代社会科学》、《马克思主义:赞成与反对》等,独自翻译《黑格尔的逻辑》、《马克思与历史》、《关于“青年马克思”争论的述评》等。

各位领导,各位译界同仁:

   今天,在中国译协表彰资深翻译家的大会上,我作为一个老翻译工作者感到十分的振奋,但作为受表彰者得此殊荣,在感到荣幸的同时也感到惶恐,因为就我个人而言,无论是学识水平还是成果,资深翻译家的荣誉头衔是受之有愧的。我把这次表彰看作是鼓励,是鞭策。我已是年过70的古稀老人,在余生的路途上,资深翻译家的荣誉将鞭策我在夕照下奋蹄耕作。

   对今天受到表彰的其他同志来说,他们都是当之无愧的资深翻译家。这些同志中的大多数人我都熟悉,都曾经共过事。从上世纪50年代初开始,这些刚走出校门的年轻人,就甘坐冷板凳,在马列主义经典著作的翻译中贡献自己的聪明才智。如今近半个世纪过去了,当年血气方刚的年轻人,现在已都是年逾古稀的老者。随着年岁的增长,他们的学识、水平、经验也与日俱增,翻译成果也不断积累,已达到译作等身的地步。这些终生从事理论翻译的同志是值得尊重的,受到表彰是完全应当的。

   今天受到表彰的还有一些是在科研教学、编辑出版等岗位上工作的同志,他们虽不以翻译为专业,但都是在从事本职工作的同时进行社科翻译工作,也都是有丰富翻译实践经验的专家学者,也都有相当数量高水平的译著,也都是当之无愧的资深翻译家。

   社会科学翻译工作是西风东渐的主要内容,也是西风东渐的强劲动力,百余年来对我国的革命事业,对国人的科学认识和社会实践都发挥了重大的作用。可以毫不夸张地说,没有社会科学翻译,就没有马克思主义科学理论的输入,也就不可能有中国革命的胜利。

   建国以来,马克思主义经典作家著作的翻译是社会科学翻译的主要方面,经典著作中译本大量出版。改革开放的20多年来,还有为数众多的国外优秀人文社会科学著作被译成中文出版。这些译著的发表,表明了我国国际学术交流的日益活跃,也是我国社科翻译事业长足发展的表现,是我国社科翻译队伍日益壮大的证明。

   一部部社科译著的出版,凝聚着社科翻译工作者的辛劳与心血。这些翻译成果的产生过程是艰辛的,个中甘苦只有过来人才能体会。半个世纪或更长期的顽强拼搏,在翻译成果大量涌现的同时,也造就了一批功底扎实、学风严谨的高水平译者。今天受到表彰的100多位翻译家,只是其代表。其中的许多人直到现在仍然继续从事他们热爱的社科翻译工作,可谓皓首穷经,“衣带渐宽终不悔”,这种执着的献身精神是值得称道的。

   最后,我代表受表彰的同志感谢中国译协举办这次有深远意义的活动,也感谢各有关单位对这项活动的支持。对出席表彰会的各位领导同志表示诚挚的谢意。

代表中青年翻译工作者在大会上的发言
商务印书馆 狄玉明

各位领导,各位资深翻译家,同志们,朋友们:

   我非常荣幸地能有机会在这个场合,代表中青年翻译家作一个发言。

   首先,请允许我代表中青年翻译家和所有从事社会科学翻译出版工作的晚辈,在这里向受到表彰的170多位资深社会科学翻译家前辈致以热烈的祝贺和崇高的敬意。

   各位老前辈把自己的一生贡献给了我国的翻译事业,在马列主义经典文献的翻译、在对外译介我国党和政府领导人的著述和重大改革开放有参考价值的文化遗产的社会科学古典著作的翻译引进、在引进对我国改革开放有参考价值的当代著名社会科学伤口的翻译方面,都耗费了很多心血,作出了艰苦的努力和巨大贡献。你们的无私奉献精神,你们谨严的工作作风,你们为工作而不断学习、钻研的韧劲,是我们中青年翻译工作的光辉榜样,是我们学习的楷模。

   我本人目前有商务印书馆工作,担任译作室主任职务。商务印书馆的主要工作任务之一,就是出版社会科学译著,例如《汉译世界学术名著丛书》等,而这项任务就是由商务印书馆译作室来承担的。我个人深感能力有限,对主持这个如此重要的编辑室的工作诚惶诚恐,我唯一的办法就是:对内依靠本馆的同志,对外则依靠广大的译者群,特别是老翻译家们的帮助。在座的受表彰的资深翻译家当中,就有不少商务印书馆的译者,如何兆武先生、王以铸先生、高鸿业先生、李平沤先生,管震湖先生、潘汉典先生、范岱先生等。因此,请允许我借此机会也代表商务印书馆向这些给予我馆我室工作以大力支持前辈们,表示衷心的感谢和敬意!

   我个人曾经在驻外使馆工作过一个时期,从事过涉及面广泛的中译法、法译中的外交、文化方面的口译、笔译工作。在商务印书馆工作的这些年中,也利用业余时间翻译过几部社会科学的著作。这些译著虽然由商务或其他出版社出版,但我深知其中必然存在着不少缺陷。因为我从翻译过程中体会到,社会科学著作的翻译要做好不是一件容易的事情,它要求译者首先要在学术上精通作品涉及的学科,要将各门各派使用的专业术语和概念界定清楚,要理清整部作品的思想发展脉络和启承转合的逻辑关系。文字既要简练,又要清晰。语言既要流畅,又要逻辑严谨,还要查对所涉及的各种背景资料和撰写译注乃至编年写年表、索引,其工作之艰苦和要求之高,不具体从事这项工作是无法体会到的,所以,我从个人的工作经验中也深深地体会到在社科翻译方面的另一种艰苦。因而对各位在社会科学翻译方面作出了辉煌贡献的前辈更加钦佩,更加崇敬。

   最后,请允许我代表中青年社会科学翻译家向各位老前辈作出保证:我们一定学习老前辈孜孜不倦的工作作风,认真严肃的工作态度,甘守寂寞的无私奉献精神,做好你们的接班人,以江泽民同志“三个代表”重要思想武装自己,为我国的社会科学翻译事业和社会主义精神文明努力工作,努力学习!

 


版权所有:华译网翻译公司
 
北京公司:
上海公司:
广州公司:
 
地址:北京市海淀区大钟寺东侧
     太阳园17号楼405室
地址:上海漕溪北路38号20G
     (东方商厦后面实业公寓南楼
地址:
 

电话:010-82115891/5892/5893

电话:021-34240860
电话:020-38981061/1062
 
邮编:100086
邮编:200030
邮编: