福建省译协在中国译协第五届全国理事会表彰会上的发言
摘自:中国同声翻译工作者协会
2004年11月6日
赵珠元
各位理事、各位代表、同志们:
请允许我代表福建省译协对本次大会召开表示热烈祝贺。宋书声会长的工作报告和林戊荪副会长的修改章程的报告,说明了随着我国综合国力的不断提升,我国的翻译事业也获得了前所未有的发展。听了报告让我们深受鼓舞。
现在,让我将福建省译协近年来在中国译协的指导和帮助下所做的一些工作和初浅探索,向大会作简要汇报。
一、行业规范与管理工作
宋书声会长工作报告指出:中国译协将“依法参与翻译行业指导、行业规范和行业管理”,“译协的业务范围开始从翻译学术领域向翻译行业领域扩展延伸。”福建省译协的实践正好验证了这一指导思想的正确性。我们做法是:
1、修改章程。早在2000年第3届理事会产生之前,我们曾组织多次研讨,认真进行了章程修改,并获得民政部门批准。新章程中增加了译协在市场经济条件下培育规范翻译服务市场的新内容,即译协在坚持翻译研究与交流的同时,积极介入规范翻译服务市场的工作。译协任务的增加,职能的延伸,在新章程中做了规定,使我们“进行行业指导、参与行业管理”时,“有法可依”。
2、立足于服务。在具体操作上,尝试着以行业性组织角色进入市场的翻译协会,首先从“组织、协调、关心扶植社会上翻译企业和机构”入手,诚心诚意地关心、帮助他们,也就是说“指导”的内含更多的是“关心、帮助”,是服务。省译协通过开展多样化活动,体现对他们的“帮助、扶植”。
3、召开研讨会。从2000年第一季度开始多次召开“规范翻译服务”研讨会,为翻译机构与企业提供交流经营经验、沟通信息的平台与机会,受到企业负责人普遍欢迎。
4、制订参考性收费标准。通过研讨,在与会者对诚信服务、行业自律、规范市场行为等问题的重要性认识提高基础上,应要求,我们还以福建省译协名义出台参考性“翻译服务收费标准”,为他们在市场服务收费时提供参考依据。
5、帮助建立人材网络。翻译人材库,对于翻译企业来讲至关重要。只要有要求,我们总是无私地为他们提供翻译人材包括非英语语种的各种人材信息,做到翻译人材“资源共享”。
6、接纳为会员单位。加入省译协为会员单位,是这些翻译企业的愿望。在他们自愿申请基础上,省译协对其诚信服务、经验管理等方面进行一段时间考察之后,按照规定的程序,才予以接纳。总之,我们对这一工作力求做到态度慎重稳妥,步骤严格规范。
以上的探索与实践基于这样一种指导思想:译协不仅要办好自己的翻译服务窗口,而且要关心翻译服务市场规范化建设,要以自身规范的服务和市场行为去影响社会上的翻译组织和机构。在看待市场问题上,我们跟企业可能有所不同:企业是以追求更大的市场份额与利益最大化为目的,而我们另有更为崇高的使命——关心翻译市场的规范和服务水平的提高。市场广阔,谁也无法包揽天下。我们的态度是,凭借自身地位与优势,有所为有所不为。我们就是以这样的理念来协调各种关系。
2002年,中国译协翻译服务委员会成立之后,我们多次参加翻译服务委员会组织的研讨活动,不仅使我们对“进行行业指导,参与行业管理”在认识上更加深化,而且还获得了中国译协对这项工作的直接指导和具体帮助。
二、“福建省英语翻译资格证书考试”工作。
宋书声会长工作报告中讲到:“中国译协从上届理事会起,就一直积极倡议举办全国性翻译资格考试。”正是在中国译协上届理事会的指导与推动下,我们加快了这项工作的步伐。特别是2000年杭州全国秘书长会议后,在中国译协领导的支持与指导下,我们借鉴了上海、浙江、以及北外等地区和单位的经验,终于在2001年,请福建省人事厅、福建省外事办出台了“福建省英语翻译资格证书考试”制度。这样从2002年至2004年,福建在全省范围顺利地进行了3次考试。
福建省译协在地方政府出台这一举措的前前后后做了大量工作。
出台前,我们曾多次组织专题研讨,做了大量的调查研究,并在此基础上写出专题调研报告,阐述进行这项工作的必要性与可行性。一句话,实行翻译资格证书考试是社会的需要,改革的需要。
社会的需要。社会上活跃在各个领域从事翻译工作的人,特别是年轻一代的翻译人员对此有迫切要求。
改革的需要。现行的评聘结合的职称评定模式,它的覆盖面越来越窄,已不适应时代发展和市场经济的要求。
政府出台这一举措后,我们译协在主动配合组织实施中也有大量工作可做。
首先是组织培训、参与制定考试大纲和组织有专家参与的领导机构。培训工作除了组织各高校举办培训班外,还赶编了一套本地化的省情教材,它们是《福建省情与时政》《福建对外经贸》《福建旅游》《实用文秘英语》等。
对于考试收费问题,我们大胆的改革建议与设计方案,获得有关部门的采纳,这为考试工作的顺利实施,提供了切实保证,获得了有力后劲。
我们只是做了应做的工作,与兄弟省市译协相比还有很大差距。我们将在本次大会的鼓舞下,不懈努力,创造更好的明天。
谢谢各位。
|