广东省译协在第五届全国理事会表彰会上的发言
摘自:中国同声翻译工作者协会
2004年11月6日
黎导
各位领导、各位理事、各位代表:
在中国译协的指导下,各兄弟省(市、区)译协的支持下,广东省译协1999年以来主要做了如下四个方面的工作,现汇报如下:
一. 开展翻译学术交流,促进翻译学科繁荣。译协是学术性社团,发挥学术先导作用,开展学术研讨活动是译协的根本任务和基本活动方式,也是译协赖以生存和发展的基础。1999年以来,我会组织召开翻译学术研讨会、年会、报告会9次,其中全国性翻译学术研讨会5次(第二、三届全国多语翻译理论研讨会、第一、二届全国汉英词典编篡学术研讨会及第四届全国诗歌翻译研讨会),共有26个省(市、区)和港澳地区的663人参加,交流论文377篇,编辑出版论文集4种,录入论文166篇,印1300册,并接待香港来访团组1个。其特点:一是每年举办,从未间断;二是系列研讨,不断深入;三是参加人数多、代表范围广;四是人员层次高,学术气氛浓;五是内容丰富、形式多样;六是各方协作,相得益彰。通过学术交流,促进了翻译学科的繁荣和翻译人才的成长,增强了对翻译工作者的凝聚力和吸引力,同时,通过加强与港澳译界的交流与合作,对翻译界岭南学派的形成起到了促进作用。
二. 开展社会力量办学,培养建设有用人才。根据全国人大九届一次会议《政府工作报告》中关于“进一步发展和引导社会力量办学”的精神,于1998年创办广东省翻译自学考试辅导中心,开设了8个专业的全脱产两年制大专、四年制本科自考辅导班,已毕业、结业2000余人,最高峰时在校学生达到1500人左右,在大学不断扩招的情况下,现在仍能达到800余人,各专业毕业率、单科合格率均高于全省平均水平,受到业务主管部门的多次表扬和学生、家长的称赞。2001年底筹办广东省译协松园英文书院,已结业200余人,采用摸拟英语环境、进行超小班分级授课、权威师资任教、全封闭管理、跟踪指导,使学员在短期内解决学习英语多年却张不开口、听不太懂的难题,从而使不少学员结业后能到国外谋求发展,并取得一定的成绩。2002年又成立了广东省译协东方外语培训中心、广东省译协培才外语培训基地,以英语口语为重点,培训学员575人。此外,还为科技人员通过高、中级职称评审时的外语关,而分别举办用最低量学习法学习英语通过四级、六级考试和日语速成培训班,共培训学员近1000人,效果良好。从2003年10月起,又举办了翻译专业资格(水平)考试培训班。其特点:一是利用社会力量办学;二是加强管理、从严治校;三是完善自我管理机制;四是明确培养目标,达到培训效果。
三. 加强组织建设,坚持民主办会。一是发展会员,壮大队伍。五年多来,发展个人会员209人,其中香港地区会员4人(现有会员563人,其中香港地区会员4人);协助有条件的地级市建立译协组织、发展单位会员5个(现有单位会员11个)。二是成立机构,完善组织。经省译协常务理事会研究,省民间组织管理局批准,新成立了外语培训工作委员会、外语自学考试研究工作委员会。三是坚持会议制度。按照章程,召开了全省会员代表大会1次,理事会议7次,常务理事会议19次。四是深入基层,调查研究。深入8个地级市译协开展调研,抓点带面、培育龙头协会,并在调研的基础上召开了全省市级译协工作经验交流会,传递活动信息,交流工作经验,探讨改革思路,推动译协发展。同时,走访了11个会员小组,了解情况,听取意见。五是表彰先进、树立典型。根据我会评选办法,通过各级推荐,省译协评委会评选、理事会审定,表彰了先进集体8个,先进个人27名,并发给了奖牌、证书和奖金。
四. 以人为本,竭诚为会员服务。一是组织会员参加学术活动以及为政府、企事业单位和社会各界完成各语种的笔译、口译翻译任务;二是编辑出版《广东译协》13期,计8万余字,每期印600份,分发会员并送有关单位;三是协助会员参加翻译职称评审工作;四是为解决部分会员出书难的问题,先后召开了4次外语类图书出版选题洽谈会,达成了部分出版协议和不少出版意向;五是为解决部分会员出书后销书难的问题,在中山图书馆地下书城建立了广东省译协出版图书专销点;六是省译协领导或会员生病住院时,前往医院或住家慰问;七是在非典期间,向下属单位发放《非典型肺炎防治常识》、《高举科学旗帜,破除迷信愚味》宣传挂图。
6年来,我会取得的成绩,引起上级有关部门的重视并受到表彰。广东省人大教育科技文化卫生委员会编撰的《广东教科文卫发展纪实》刊登了《广东省译协在改革中前进》,广东省人大常委会主任、广东省科协主席卢钟鹤于2004年2月20日在广东省科协六届三次全会上所作的《工作报告》中提到“省翻译协会大力开展外语人才的培训工作,目前在校生有1000多人”,中国译协主办的《译协简讯》先后刊登了《广东省译协工作总结摘要》和《广东省译协召开了会员单位工作经验交流会》,我会被广东省科协评为2000—2001年度全省性学会表扬集体,我会专职干部、常务副会长、法定代表人何其锐被先后评为广东省科协先进工作者、中共广东省科协直属机关委员会优秀党员、全省性学会先进工作者,我会专职干部、秘书长古导仁被评为全省性学会先进工作者。
通过实践,我们对怎样增强协会的影响力、凝聚力、实力(简称“三力”)有如下三点体会。
一. 在挑战与机遇并存的形势下,与时俱进、开拓创新是增强“三力”的关键。我会多次举办全国性的翻译学术研讨活动,产生了一定的影响,提高了协会的学术地位,得到了中国译协、广东省科协和省有关部门的好评。创办广东省翻译自学考试辅导中心和广东省译协松园英文书院,取得了较好的社会效益和一定的经济效益。
二. 多方协作开展活动是增强“三力”的保证。协会只有开展活动才有生命力,而且既要以协会为基础,发挥自身优势,又要利用社会资源,争取省政协、科协、民间组织管理局、中国译协和企事业单位的支持,共同搭建协会活动的“舞台”,既能较好地解决经费不足的问题,又能扩大影响。
三. 加强组织建设,坚持民主办会,竭诚为会员服务是增强“三力”的基础。五年多来,协会个人会员增加59%,大部分是中青年工作者,单位会员增加83%,协会经常与他们联系,尽可能地替他们解决困难,使他们感到“家”的温暖。同时还要发挥理事与常务理事的作用,使他们有当家作主的感觉,形成人人关心译协的局面。
|