同声传译 同传设备租赁

同声传译首页

公司简介

  同声翻译  English     日 文     德 文      法文  韩 文    俄 文 繁体中文

位置:首页翻译新闻

 
翻译新闻第1辑
翻译新闻第3
翻译新闻4
翻译新闻5
翻译新闻6
翻译新闻7
 

 

民族语文翻译委员会在第五届全国理事会表彰会上的发言

摘自:中国同声翻译工作者协会

吴水姊

各位领导、各位理事、同志们:

  首先,我代表中国译协民族语文翻译委员会对中国译协第五届全国理事会的胜利召开表示热烈地祝贺,对为这次会议的胜利召开而付出艰辛努力的中国译协领导和同志们表示衷心地感谢。在此,我还特别感谢中国译协对我们民族翻译委员会工作的充分肯定、信任、支持和鼓励。

  中国译协民族语文翻译委员会自1985年成立以来,在中国译协的亲切关怀和帮助下,在业务主管部门和挂靠单位中国民族语文翻译局的大力支持和具体指导下,积极开展以学术交流为主的各项活动,为促进我国民族语文翻译事业的发展做出了应有的贡献。我向各位领导和同志们简要汇报近年来民族翻译委员会所开展的工作。

  一、积极组织召开全国民族语文翻译学术讨论会,交流翻译经验,促进民族语文翻译理论研究。

  开展翻译学术交流活动是民族语文翻译委员会的主要任务,我们坚持每两年召开一次全国民族语文翻译学术讨论会,到目前为止共召开了10次,自从1998年第四届全国理事会以来,我们分别在新疆、内蒙、延边召开了3次全国民族语文翻译学术讨论会,在甘肃召开了第三次全国藏语文翻译学术讨论会。这些学术讨论会的特点是:参加的民族多、语种多、涉及面广。我国是多民族的国家,有56个民族,80多种语言,40多种现行文字。我国召开全国性的大会,如人代会、政协会、党代会,用蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮等7种语言文字翻译文件、同声传译。但各少数民族地区使用的语言文字远远超过这7种,不少民族州、县都用本民族的语言文字办报纸、广播电视,如景颇语、傣语、拉祜语等等。因为当地少数民族不懂汉语,必须要有翻译,这就要求我们进行翻译研究、探讨和交流。各种语言之间很需要沟通,尤其是在新词术语层出不穷的新形势下更是如此。我们作为中国译协的民族翻译委员会有义务、有责任为各民族语言文字之间的沟通、交流,发挥一些应有的作用。所以,我们定期举办全国民族语文翻译学术讨论会。每次举办翻译学术会,各民族翻译工作者都积极支持,踊跃参加。每次学术讨论会均有来自全国各地的20多个民族的代表,涵盖的语种也多达20多个。与会代表提交的论文内容丰富,涉及面广,不仅有政治理论、科学技术、小说诗歌方面的,还有广播新闻、翻译教学、同声传译等等方面的,论文的质量也每次都有所提高。我们举办的全国民族翻译学术讨论会社会影响大,起到了提高翻译水平和质量,推动民族语文翻译工作的作用。

  二、加强同全国各省、区民族译协的联系,共同促进民族语文翻译工作。

  民族翻译委员会在业务工作上与各省、区的民族译协有很密切的联系。因此,我们每两年召开一次全国民族译协会长、秘书长工作会议,交流译协的工作经验,提出存在的问题和解决办法,制定工作计划,协商决定共同举办全国翻译学术讨论会及单一语种学术讨论会有关的具体事宜。第四届全国理事会以来,我们分别在云南、四川、甘肃召开了3次全国民族译协会长、秘书长工作会议。如今年7月份在兰州召开的会议上,我们确定第11次全国民族语文翻译学术讨论会将于明年6月份在西藏召开,并已通过西藏的翻译局和译协得到了西藏自治区党委的同意;同时与青海民族译协协商,打算于2006年在青海召开下一次全国民族译协会长、秘书长会议。

  民族语文翻译委员会之所以能够每两年成功地举办一次全国性的学术讨论会和全国民族译协会长、秘书长工作会议,是与中国译协的关心和指导,各省、区、州地方人民政府的大力支持和各地译协、语委、翻译局的积极配合分不开的。每次召开学术会议,承办省、区、州的政府不仅从财政上给予支持,主要领导还亲临大会,发表热情洋溢的讲话,鼓励我们的工作,对此,我们非常地感谢。而长期以来,民族翻译委员会的业务主管部门中国民族语文翻译局和委员会各成员单位的积极支持、鼎力相助,也是我们能够成功召开学术会议的保证。

  三、结合全国民族语文翻译学术讨论会,积极开展优秀论文评奖活动。

  为了搞好评奖活动,民族语文翻译委员会专门邀请有关专家,成立优秀论文评审小组,制定《论文评奖方案》,对各地作者提交的论文进行了认真仔细的评审,评选出一等奖、二等奖和入选论文等。对获奖的论文在全国民族语文翻译学术讨论会上进行表彰,并颁发《荣誉证书》。优秀论文评奖活动在全国民族语文翻译界得到了认可,并产生了积极的影响。

  四、积极开展表彰资深翻译家及优秀翻译工作者的活动。

  新中国成立以来,一批德高望重,政治业务素质一流的老一代民族语文翻译家,为我国的民族语文翻译事业做出了突出的贡献,我们应对他们给予充分的肯定和表彰。去年,我们根据中国译协《关于开展表彰资深翻译家活动的决定》,在全国民族语文翻译界开展了资深翻译家表彰活动。这项活动在各级地方党委、政府的大力支持下,在各地译协的积极配合和参与下,经过成立资深翻译家推选领导小组、各地译协调查摸底、当地组织人事部门审查、资深翻译家推选领导小组审核、民族语文翻译委员会讨论通过、中国译协审批确认等程序,前后经过一年多的运作,共推选出了77名少数民族资深翻译家。这77名资深翻译家以外,我们还对年龄不到70岁、译龄不到30年,但在业界颇有影响力的老翻译工作者授予优秀翻译工作者的荣誉,产生了积极的社会影响。

  五、办好《民族译坛》杂志,为民族语文翻译工作的发展服务。

  由中国民族语文翻译局主办的《民族译坛》杂志是1985年8月创办的内部翻译学术性季刊,也是民族翻译委员会的会刊。该刊是全国民族语文翻译界唯一的学术性期刊。

  《民族译坛》创刊19年来,在上级主管部门国家民委的直接领导下,在中国民族语文翻译局的大力支持下,发表了大量的有关民族语文翻译理论与实践、翻译史、古籍翻译、文学翻译、教学翻译、科技翻译、广播新闻翻译、新词术语翻译、译著评析、计算语言学与民族语文翻译、西部大开发与民族语文翻译工作等方面的学术论文。该刊现已成为我国民族语文翻译工作者探讨译事、交流经验,切磋技艺的主要园地。

  六、协助中国民族语文翻译局积极申请建立民族语文翻译培训和资格认证制度,使我国民族语文翻译工作走向标准化、规范化。

  职业资格证书制度是国际上通行的对技术技能人员的资格认证制度。现在外语《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》已出台,把翻译资格考试纳入了国家职业资格证书制度。民族语文翻译资格认证制度也势在必行,这对促进民族语文翻译队伍的健康成长,规范职称评定和翻译市场,推动民族语文翻译事业的更大发展将起到积极的作用。目前在我国民族地区民族语文翻译战线工作的十多万专兼职翻译人员,队伍参差不齐,水平高低不一,其中多数没有接受过系统的翻译专业培训。为了使我国民族语文翻译工作走向标准化、规范化,从根本上解决民族语文翻译不规范、不标准而造成的翻译错误和误差的混乱状况,我们上报了《建立民族语文翻译培训和资格认证制度的请示》报告,一旦批准,我们将与各地语委和译协携手合作,认真扎实地做好实施工作。

  民族翻译委员会通过开展学术交流等一系列活动,团结和带领全国广大的民族语文翻译工作者,在少数民族地区的现代化建设和西部大开发战略的实施等方面,发挥了不可替代的重要作用,因此,得到了中国译协的充分肯定,同时也得到了全国广大民族语文翻译工作者的拥护和支持。然而,在肯定工作成绩的同时,也应正视工作中存在的问题和遇到的困难,如进一步提高学术讨论会的水平,举办翻译培训、进行翻译行业调查等等都有待我们在今后的工作中研究改进并付诸实施。

  我国是一个多民族、多语种的国家,民族语文翻译工作在我国翻译工作中占有十分重要的地位。民族语文翻译委员会将在中国译协的直接领导和具体指导下,进一步解放思想,抓住机遇,锐意进取,通过扎实有效的工作,不断开创民族语文翻译委员会工作的新局面,为我国民族语文翻译事业的发展做出新的贡献。

  谢谢大家。

 


版权所有:华译网翻译公司
 
北京公司:
上海公司:
广州公司:
 
地址:北京市海淀区大钟寺东侧
     太阳园17号楼405室
地址:上海漕溪北路38号20G
     (东方商厦后面实业公寓南楼
地址:
 

电话:010-82115891/5892/5893

电话:021-34240860
电话:020-38981061/1062
 
邮编:100086
邮编:200030
邮编: