译协会长谈第五届全国理事会的使命
摘自:中国同声翻译工作者协会
开拓创新,与时俱进,迎接全球化的挑战
——写在中国翻译工作者协会第五届全国理事会会议召开前夕
中国译协会长 宋书声
中国翻译工作者协会(中国译协)第五届全国理事会会议即将于2004年11月4日至7日在北京召开。这将是中国翻译界在新世纪的第一次大聚会,也将是中国译协成立22年来具有里程碑意义的一次盛会。在本届大会上,除了将选举产生新一届理事会和领导机构、对过去6年的工作进行回顾和总结外,还将对协会的章程进行修改。
新中国成立以后,国家非常重视翻译工作在社会主义革命和建设中发挥的作用,设置了一批翻译机构和培养翻译人才的学校,培养了一支水平较高的翻译工作者队伍。十一届三中全会之后,国家实行对外开放政策,强调国际科技文化交往的重要性,国际交流活动日益活跃和频繁。翻译工作也迎来了新的春天,翻译队伍迅速壮大,涉足的领域也更为广泛。因此,广大翻译工作者热切希望能够成立一个专门的组织,以便交流经验,提高水平。中国译协正是在这样一个背景下,经过两年半的筹备,于1982年6月23日在北京成立。
在当时的计划经济条件下,翻译还没有发展成为一个独立的行业,而是依附于政府部门或企事业单位。广义上的翻译界只是在翻译人员讨论翻译经验、进行学术探讨的意义下才存在。因此,中国译协成立之初,就明确提出中国译协“是中国共产党领导下的中国翻译工作者的全国性群众学术团体”。中国译协的任务是“团结和组织全国翻译工作者,开展翻译工作的研究和国内外专业和非专业的学术交流,提高我国翻译工作者的水平,为社会主义现代化服务”。
二十余年来,在党和政府的领导下,我国的翻译事业有了显著的发展。中国译协陆续成立的八个专业学术委员会,根据文学艺术、社会科学、外事、军事科学、科学技术、民族语文、对外传播、翻译理论与翻译教学等活动领域的特点,多次举办全国性的学术研讨和交流活动,组织和完善了各学科的翻译队伍。中国译协遍布全国各省、市、自治区的55个团体会员坚持举办丰富多彩的学术交流活动,促进了各地翻译学术研究的繁荣。同时,我国的翻译理论研究和翻译学科建设也取得了长足的发展。翻译理论研究成果不断涌现,译界学者不仅在语言学、文学方面,而且开始在美学、文化学、哲学以及心理认知学等更广阔的领域对翻译现象及本质进行深入的研究和探讨。不少高等院校建立了翻译系或翻译研究机构,翻译学作为一门独立人文社会学科已是不争的事实。在这当中,中国译协发挥了重要的推动作用。
但是时代的发展对中国译协提出了更高的要求。随着世界全球化程度不断加深和中国对外开放程度的不断深入,尤其是中国加入世界贸易组织(WTO),各行各业的对外交流与合作愈发频繁,信息本地化需求日益增加,翻译市场正以前所未有的速度迅猛发展。据有关资料显示,目前全球年翻译产值超过130亿美元,中国市场约为127亿人民币。美国权威机构对世界翻译市场的调查显示,翻译市场的规模将在2005年达到227亿美元,而中国将达到200亿元人民币的销售额。
上个世纪九十年代以来,翻译公司和信息本地化企业如雨后春笋般涌现。为解决大量信息的翻译效率而逐步发展起来的翻译软件企业也初具规模。同时,伴随全国翻译资格(水平)考试的推出,翻译人才培训市场也开始活跃起来,诞生了一批民办专业培训机构。可以说,翻译产业已经初现端倪。
但是,由于翻译行业没有主管部门,市场缺乏准入制度,导致从业队伍良莠不齐,企业无序竞争,严重影响了翻译市场的健康发展,难以形成规模和品牌。因此,翻译界迫切希望中国译协能够发挥行业协会的作用,团结业界企业,共同开展行业自律,规范市场行为,促进翻译市场的良性发展。
中国译协内部就坚持协会的学术性定位还是根据时代发展的要求介入市场规范进行了较长时间的讨论。2003年7月,经国家民政部批准,中国译协第九个分支机构——翻译服务委员会在北京成立,标志着中国译协已经由纯学术团体向参与行业自律和规范管理方面迈出了具有决定意义的一步。这也是中国译协顺应时代发展和市场经济要求而做出的历史性选择。
在中国译协翻译服务委员会的组织下,中国第一部翻译领域的国家标准《翻译服务规范:第一部分 笔译》于2003年11月正式颁布,其他标准也正在制定之中。这些国家标准的颁发实施将为建立行业准入制度奠定基础,有益于翻译产业的健康发展。
行业规范对于中国译协而言仍是一个新课题。中国译协将在其中发挥怎样的作用,是本届理事会将要探讨的一个重要议题。翻译经济产业化的步伐在未来几年里将大大加快,我们有理由相信,下一届中国译协理事会将会紧紧地抓住机遇,勇敢地面对挑战,开拓创新,与时俱进,谱写中国译协历史的新篇章。
|