海牙认证案例分享——仅用两天完成死亡声明书翻译与认证,顺利带骨灰回国
客户张女士的母亲持有中国护照,在加拿大多伦多安详离世,享年92岁。张女士计划将母亲的骨灰送回中国安葬,并需向母亲生前所在的退休单位、银行等机构提交正式的死亡声明文件。因此,她需要将安省政府签发的英文《Statement of Death(死亡声明书)》翻译成中文并完成海牙认证,以确保文件在中国境内被正式承认。
张女士在咨询我们的服务后,我们即刻启动以下流程:
死亡声明书翻译(英译中)
首先,我们对《Statement of Death》进行了精准的英文到中文的翻译。由于此类法律文书用途严格,我们安排了专业翻译人员进行逐条核对,确保用词严谨,尤其注意人名、出生日期、死亡日期、地址、签署官员等核心信息的准确性。
律师公证
翻译完成后,我们迅速安排了加拿大持牌律师对英文原件与中文翻译件进行核对,并出具翻译准确性的法律声明(Affidavit of Translation)。律师在声明中确认翻译件与原件内容一致,并签字盖章完成公证。
安省政府海牙认证(Apostille)
随后,我们立即将翻译件和律师公证文件提交至安省政府进行海牙认证(Hague Apostille)。由于2024年1月11日起加拿大正式加入《海牙公约》,认证流程更为高效。我们通过政府官方渠道递交,优先处理,仅用了1个工作日就获得了安省认证办事处出具的海牙认证章。
整个流程从启动到完成,仅用2个工作日,张女士便顺利获得了附有翻译文件、律师公证声明及安省政府出具的海牙认证页的完整文件套件。
张女士对此表示高度满意,并留言说:
“我母亲持中国护照,在多伦多去世(92岁)。遗体已经火化。我要将骨灰送回国。我有安省的死亡证明和骨灰证明,要翻译成中文和海牙认证。我带骨灰回国入境时使用该证明。另外,我要提供该文件给我妈的退休单位和注销账户等。”
凭借这份已认证的死亡声明书,张女士在入境中国时顺利通过通关,并顺利向相关单位提交文件,完成母亲身后事宜的最后一环。
如您也有类似需求,无论是亲属去世、文件入境、资产继承等,我们都可为您提供快速、合法且符合国际标准的翻译与海牙认证服务。欢迎联系我们获取一对一咨询.