成功案例:民事调解书用于英国离婚登记
——由上海华译网翻译并认证,顺利获英方认可
随着中英跨境生活的普及,越来越多在英国定居的华人需要在海外完成中国离婚文件的登记与认证。以下是一个成功案例,展示了如何通过正规翻译公司认证的中国法院民事调解书,在英国顺利完成离婚登记程序。
案例背景
L先生与X女士(均为化名)为中国籍,婚后长期定居在广东省某城市。由于婚姻破裂,双方协商后向中国法院提起诉讼请求离婚。法院受理后,经主持调解,双方自愿达成一致,最终由当地基层人民法院出具正式的《民事调解书》,明确:
双方同意离婚;
子女由男方直接抚养,女方不负担抚养费;
名下共同财产一套房产归女方所有。
该民事调解书已依法生效,具备与判决书等同的法律效力。
英国用途需求
L先生在英国长期生活,因再婚计划或法律事务需将其在中国的离婚情况完成在英登记。英国法律要求,外国法院出具的离婚文件若用于官方用途,必须附有英文翻译版本,并由正规翻译机构出具认证声明(Certified Translation Statement)。
为此,L先生委托上海华译网翻译有限公司提供翻译及认证服务。
翻译与认证流程
上海华译网是一家长期为法院、出入境、涉外公证提供翻译服务的专业机构。在收到L先生提供的纸质《民事调解书》后,翻译流程如下:
专业法律翻译团队完成英文版本的精准翻译,确保用词术语符合英国法律体系理解;
翻译公司出具翻译声明,确认翻译内容与原件一致;
加盖公司公章并由授权翻译员签名,同时附上公司资质说明与联系方式。
成功登记经验
L先生将翻译后的中英文调解书文件一并提交至英国内政部及当地婚姻登记机关。在说明该文件为中国法院正式法律文书并提供翻译认证后,英方顺利接受,完成离婚登记备案。
整个过程未被要求进一步公证或认证,翻译文件本身即满足了英国机关对外文法律文件的合规标准。
成功关键
关键要素成功原因
使用合法有效的法院文件 民事调解书具备判决效力
委托专业翻译机构 翻译内容准确、格式规范
完整附带认证信息 满足英国对 Certified Translation 的要求
结语
本案例表明,中国出具的民事调解书在翻译规范、认证齐全的前提下,可以被英国官方认可。特别是对于再婚、移民、财产登记等场景,翻译质量与合法性证明缺一不可。
如您也有中国法院文件需要在英国使用,建议委托具备资质的专业机构进行翻译与认证。上海华译网凭借丰富经验,正成为越来越多涉外文书用户的选择。
20252966 民事调解书和生效证明样本 官方翻译 英国用 pdf