在跨国继承事务中,外国遗嘱要在中国法院或公证处顺利使用,必须经过严格的法律认证程序。其中,加拿大籍华人李先生(化名)的案例具有代表性。他的父亲在加拿大立有一份遗嘱,涉及中国北京一处房产的继承安排。为使该遗嘱在中国具有法律效力,李先生委托我们协助办理遗嘱的公证及海牙认证手续。整个流程在安大略省办理,周期仅两天,最终顺利完成,中国使用机构完全认可。
一、遗嘱文件的中英文翻译与认证
首先,李先生提供了其父亲在加拿大签署的英文遗嘱原件。由于该遗嘱将在中国法院提交,必须配备中文译本。我们安排专业的认证翻译人员,将遗嘱全文翻译为中文,并逐页对照原文进行校对,确保法律用语的准确性和完整性。翻译完成后,翻译人员在安省执业律师面前宣誓,声明翻译与原文完全一致。律师随即出具公证文件,确认翻译的真实性与完整性。至此,遗嘱文件的中译英认证翻译和律师公证环节完成。
二、安省政府的海牙认证(Apostille)
接下来,经过律师公证的遗嘱与译文被送交安省政府司法部门办理海牙认证。根据《海牙公约》,海牙认证的附加证明书(Apostille)须加盖安省政府专用钢印和签字,以证明律师公证人的身份和签章真实有效,而不对遗嘱内容本身作实质性审查。此次认证耗时仅两天完成,极大节省了当事人的等待周期。办理完成后,李先生收到了附有海牙认证附加证明书的遗嘱及译文文件。
三、海牙认证封面及附加证明书翻译
为便于中国法院或公证处理解和使用,李先生还委托我们对海牙认证的英文附加证明书封面进行了中文翻译,并加盖翻译专用章。翻译件与加盖海牙认证的原件一并提交,使中国使用机构在审查时更加直观、清晰。根据我们的经验,中国法院、公证处以及不动产登记机构均会认可此类带有中译文的海牙认证文件。
四、中国机构认可与文件验证
完成海牙认证后,李先生通过快递将整套文件寄回北京。受托律师携带遗嘱原件、中文译文、公证书以及海牙认证附加证明书前往北京市公证处及法院,顺利完成继承财产的相关法律程序。同时,为确保文件的权威性,我们还协助李先生在安省政府官方网站上查询并打印了海牙认证的真伪验证截图,提交给中国相关机构作为佐证。这一环节进一步保证了文件的可查性和权威性。
五、总结
李先生的案例充分说明,外国遗嘱要在中国顺利使用,必须经过三个核心步骤:
专业翻译与律师公证 —— 确保遗嘱及译文的法律效力;
安省政府海牙认证 —— 确认公证人的身份和签章真实有效;
附加证明书中译本盖章 —— 提高中国使用机构的认可度与便利性。
整个流程仅用时两天,效率极高。通过这一系列操作,李先生父亲在加拿大立下的遗嘱得以在中国顺利执行,实现了跨境遗产的平稳继承。该案例展示了海牙认证在中加跨国法律事务中的关键作用,也为类似的涉外遗嘱继承提供了可供借鉴的经验。
20252425 外国遗嘱中国执行使用海牙认证样本 发布pdf