——兼论魁北克翻译协会中文互译政策
王先生与刘女士在魁北克蒙特利尔登记结婚,取得省政府签发的法语版《结婚证书》(Certificat de mariage)。为在中国使用(如婚姻登记或签证申请),须办理**海牙认证(Apostille)**并附合法中文译文。两人委托魁北克翻译协会(OTTIAQ)认证译员将文件翻译为中文,并经司法部出具海牙附加证明,形成完整的国际认证文件。
一、魁北克结婚证与海牙认证
魁北克的结婚证属于省级公共文件。自2024年1月加拿大加入《海牙认证公约》后,所有加拿大公共文件可直接申请 Apostille,无需领事认证。申请人可将原件送至魁北克司法部或加拿大全球事务部,加盖“海牙附加证明”(Apostille),即获国际承认。附加证明确认签发官员与机构的真实性,但不改变文件内容。
二、OTTIAQ 认证翻译及效力
**OTTIAQ(Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec)**是魁北克省翻译、术语与口译的法定专业机构,受《专业法典》(Code des professions du Québec)监管。其成员“认证译员”(Traducteur agréé)具法定签章权。
译文须包含:
“Certified Translation from the Original Document”声明;
译员签名、编号与印章;
翻译日期及语对说明。
OTTIAQ 认证译文在加拿大法院、公证处及各国驻加使领馆均具同等法律效力,可直接与 Apostille 文件配合使用。
三、法语/英语与中文互译政策
魁北克以法语为唯一官方语言,但允许多语翻译业务。OTTIAQ 对中法、中英语对译员实行资格认定制度,须通过语言能力与专业评审。
法语译中文:用于省级文件(出生、结婚、学历等)提交至中国或华语地区。译员必须具备“法中语对”认证。
英语译中文:适用于联邦英文文件或其他省份文件的中文用途。
中文译法语/英文:来自中国的文件(如户口本、毕业证、身份证)若在魁北克使用,须经“中译法”或“中译英”认证译员翻译,译文上注明“Certified Translation from Chinese into French/English”。
OTTIAQ 译员受职业纪律约束,须保持内容忠实、格式一致、术语准确。违规使用印章或翻译失实者可能被暂停或除名。
四、案例成果与意义
王先生夫妇的结婚证经 OTTIAQ 译员认证后,连同原件送交魁北克司法部办理 Apostille,获得“海牙附加证明”。认证文件随后寄往中国使用,过程无需额外公证。
该案例体现了魁北克翻译制度的专业化与国际兼容性:
OTTIAQ 译文具法律效力,可与 Apostille 直接配套;
中法、中英互译政策保证翻译质量与官方认可;
海牙公约的实施简化了跨国文件流转,节省时间与成本。
魁北克的翻译认证体系以法律监管、专业标准与国际互认为核心,为跨语种婚姻、移民、教育等事务提供高效、可靠的语言保障。
20252101 加拿大魁北克法文结婚证海牙认证样品 CCF2024203 pdf