全站搜索

加拿大法院离婚协议书英译翻译公证海牙认证

分类:官方博客 5

3 天完成、用于中国法庭诉讼(化名)
今天分享一个非常具有代表性的跨国诉讼材料案例。
客户 谢女士(化名) 长期居住在加拿大,因为在国内要提起婚姻财产诉讼,必须提交:
加拿大法院正式离婚协议书(9 页)
英译中翻译件(带翻译章)
翻译宣誓公证(Affidavit of Translator)
安省 Apostille 海牙认证
而且中国法院要求的文件标准非常严格,必须保证:
翻译准确、格式严谨
公证真实可查
海牙认证必须与翻译宣誓文书装订在一起
提供纸质文件原件寄到国内
谢女士人在多伦多,但马上要回国开庭,时间非常紧张。
📌 客户留言节选(真实对话摘录)
谢女士一开始在微信里非常紧张,她问:
“我这个离婚协议书海牙认证,可以在中国法院用吗?”
我们回答:
“肯定能用,我们已经处理过很多跨国诉讼类的法院文书海牙认证。”
整个沟通非常顺畅。
📄 文件内容(节选翻译示例)
谢女士的离婚协议书内容较长,其中包括:
子女抚养条款
财产分割
房产过户安排
车辆归属
双方义务声明
我们对每一条内容进行了准确翻译,例如:
“申请人将承担婚生两名子女的主要监护权,另一方享有合理探视权。”
“被申请人应当在本判决生效后 30 日内,将位于马卡姆市某某路的房产产权全部转让给申请人。”
“双方确认,不再主张任何形式的配偶赡养费。”
这些条款在中国法院审理时非常关键,因此必须保证逐句精准。
⚙ 办理流程:3 天完成(包含公证+海牙认证)
📍Day 1:翻译(9 页)
我们安排 2 名资深译员协同翻译,保证:
法律术语准确
格式保持与原件一致
每段落、每编号精准对应
当天完成初稿,次日定稿。
📍Day 2:翻译宣誓公证(Affidavit)
翻译员亲自签署宣誓文件,内容包括:
“本人精通中英文,并确认翻译内容为本人最大能力下的完整、准确翻译。”
公证员见证签字,并对整套文件进行装订。
📍Day 3:安省海牙认证(Apostille)
将宣誓公证文件送至安省政府做 Apostille 海牙认证,当天出证。

20254542 海牙认证样本 法院命令书 Final Order 摘要 pdf

上一篇: 下一篇:
代办海牙认证