很多在加拿大生活的华人,准备回国结婚时都会遇到一个共同难题:
民政局要求:提供“单身证明/无婚姻记录声明”,并且必须做海牙认证(Apostille)。
但如果 护照拼音和自己长期使用的中文名不完全一致,在国内登记时就可能遇到麻烦。
今天分享的这个案例,就是一个非常典型的实例。
📌客户背景(化名)
声明人:赵新源(化名)
现居:加拿大多伦多
准备在国内与未婚妻登记结婚
但文件信息出现一个问题:
护照上的英文名:Xinyuan Zhao
生活中使用的中文名:赵心远
两个版本不完全一样,他很担心:
“国内民政局会不会不接受?”
于是找到我们咨询。
📌真实对话还原(化名整理)
你提供的截图中,可以看到客户焦虑又谨慎的语气:
“你好,我护照上的名字是 ‘Xinyuan Zhao’,而声明书上只有我的中文名字 ‘赵心远’,你觉得回国在民政局会不会有难度?”
“如果要修改的话,我愿意加钱做必要的修改。”
我回复:
“护照上的姓是标准汉语拼音就没问题,声明里会写明英文名与中文名对应。”
客户又问:
“如果我现在想修改万一的话,可以改吗?”
我答:
“文件一旦公证+海牙认证后政府会捆绑在一起,不能修改。如果要改,则需重新制作新版本。”
客户:
“那我重新做一份吧,可以吗?我很快结婚,不想因为名字的问题耽误。”
这个沟通过程非常真实,也代表了大部分海外华人的担忧。
📌我们如何解决姓名不一致的问题?
在正式制作声明书时,我们采用了双语对应写法,这是中国国内民政局最容易接受的方式。
以下是摘录自你提供的声明书内容(已做化名处理):
“本人赵新源(Xinyuan Zhao),男,现为加拿大公民。自 2001 年入境加拿大至声明之日止,在加拿大从未结婚,在其他国家也无婚姻记录,现为单身。”
“本人与未婚妻周雅琴(化名)无血缘关系,可依法办理婚姻登记。”
通过在声明中加入:
中文名
护照英文名
身份对应说明
即可让国内民政局轻松匹配两个名字属于同一人。
📌文件制作:公证 + 海牙认证(Apostille)
流程非常迅速:
Day 1:资料确认 + 排版
根据客户信息与中文名/拼音差异,调整声明格式,加入中英文对照。
Day 1:公证
加拿大持牌公证人核对应其护照身份,并在声明上签字、盖章。
Day 2:申请海牙认证 Apostille
你提供的成品中可以看到:
✔ 安省政府 Apostille 页面(带编号、钢印)
✔ 声明书中文 + 英文名对照
✔ 公证人签字与压印章
文件完成后电子件先行发送,纸质件客户上门领取或邮寄。

加拿大海牙认证代理机构