近期我们完成了一例具有代表性的中国离婚判决书(法院民事调解/判决文书)翻译公证案例,文件最终用途为美国入籍申请,翻译公证在加拿大本地完成,满足美国移民部门对“法院最终生效文书 + 英文认证翻译”的合规要求。该案例对有跨国婚姻史、在中国办理过离婚手续、后续申请美籍或移民身份的客户具有较强参考价值。
一、案件背景(已做信息脱敏)
客户L女士(化名)早年在中国登记结婚,后因长期分居及感情破裂,通过中国法院诉讼程序解除婚姻关系。法院出具的是正式的人民法院民事调解书/离婚判决文书,载明了双方当事人基本身份信息、婚姻登记时间、离婚原因、法院确认结果及法律效力条款等核心内容。该类文书在美国入籍和移民审查中,通常被视为证明婚姻状态变更的关键法律文件,必须提交完整、准确、可核验的英文翻译件。
原始中文文件为一页法院文书,加盖法院公章,并载明“本调解书/判决书经双方签收即发生法律效力”等表述,属于已生效的司法文件,符合移民用途前提条件 226dc951-b412-414e-b9c0-7b1e593…
。
二、翻译与公证要点
此类离婚判决书在翻译中,重点不在语言难度,而在法律概念与格式的严谨对应,包括:
法院名称、案号、文书类型的标准化英译;
“原告 / 被告”“调解 / 判决”“法律效力”等术语的准确处理;
时间、婚姻状态、裁判结果的逐条对应,避免歧义;
对印章、签字、裁判日期等要素进行完整说明。
我们为客户出具的是加拿大翻译公证件,由合规译员完成翻译并出具译员宣誓声明,整体格式符合美国移民系统对“Certified Translation”的通行审查标准。
三、客户关注的实际问题
L女士最初比较担心两点:
一是文件年代较早,是否仍被认可;
二是判决书并非“离婚证”,是否会被要求补材料。
在审核文件后,我们明确告知:法院生效的离婚判决书或调解书,在移民法律效力上等同于离婚证明,只要翻译内容完整、声明合规,即可正常使用。这一点也在后续美国入籍材料准备中得到验证。
四、客户评价摘录(已脱敏)
“本来以为这种老判决书很麻烦,结果你们一看就知道能不能用,也解释得很清楚,翻译出来的英文一看就很‘官方’,心里踏实了很多。”
“美国那边的清单看着很严格,其实关键就是翻译要专业、格式对。你们这个公证件我直接就放进材料里了,没有被要求补件。”

20252745 材料1 中文原文 离婚判决书 D_JIANA
加拿大海牙认证代理机构