中国国家移民管理局出入境记录查询结果翻译公证加拿大用——案例分享
张女士(化名)长期居住在加拿大,近期因办理加拿大永久居民身份更新及相关合规审查,被要求补充提供其过往完整的出入境记录证明文件。由于其早年多次往返中国大陆、香港及其他地区,加拿大相关机构明确要求提交由中国官方出具的出入境记录查询结果,并须附英文翻译及加拿大本地认可的翻译公证文件。
张女士通过中国国家移民管理局官方渠道,成功下载并获取了《出入境记录查询结果(电子文件)》。该文件为系统自动生成的PDF电子文档,包含查询编号、查询日期、个人基本信息(姓名、性别、出生日期等)、以及自指定年份起的全部出境、入境记录明细。记录内容以表格形式列明每一次出入境的日期、出入境性质、证件类型及号码、通关口岸及航班信息,信息详尽、格式规范,具有明确的官方属性。
在提交给加拿大移民部门之前,该中文电子文件需完成专业英文翻译,并附具翻译宣誓书(Affidavit),以满足加拿大官方对“Certified Translation”的要求。本案中,翻译工作严格遵循原文件版式与内容结构,逐条对应翻译所有表格信息,包括出入境记录编号、日期、证件名称、口岸名称等关键信息,确保英文版本在内容、顺序和逻辑上与中文原件完全一致。
翻译完成后,由加拿大安大略省执业翻译人员出具翻译宣誓书,并在公证官面前完成宣誓程序。宣誓书中明确声明译者具备中英文双语能力,确认译文为对原始中文文件的完整、准确翻译。整套翻译公证文件最终包括:中文出入境记录复印件、英文翻译件以及翻译宣誓书,装订规范,符合加拿大移民机构及政府部门的审核标准。
张女士在收到成品后,将该翻译公证件随申请材料一并提交。后续反馈显示,该出入境记录翻译公证文件顺利被加拿大方面接受,未被要求补件或重新翻译,有效保障了申请进度。张女士也表示,电子出入境记录在中国端获取方便,但若未按加拿大要求完成规范的翻译公证,极易影响材料有效性。
本案例表明,中国国家移民管理局出入境记录作为官方电子文件,在加拿大使用时,必须配合专业、合规的翻译公证流程,方可被移民、身份或合规审查机构正式认可。
20254318 材料4-1 翻译公证件样本 移民局出入境记录 pdf
加拿大海牙认证代理机构

