W先生(化名)为中国籍申请人,正在准备加拿大永久居民(PR)申请材料。其教育背景较为复杂,曾就读于中国高校的中外合作硕士项目,学习阶段分为两个阶段,成绩单页数多、课程名称中英文混杂,且涉及多所院校及不同授课体系。
在移民材料准备过程中,移民顾问明确要求:所有中文成绩单须提供完整英文翻译件,并附符合加拿大移民局(IRCC)要求的翻译宣誓及公证文件,以证明文件的真实性与翻译的准确性。
本案的难点在于成绩单信息密集,包含课程名称、学时、学分、成绩、授课阶段说明以及院校印章等内容。翻译过程中,需要在保持原始结构的基础上,采用加拿大常见的教育术语表达方式,确保移民官能够清楚理解其学术背景。同时,对于中外联合办学、法语课程评分体系等细节,也需在英文中如实反映,而非简单直译。
在完成全部页面的中译英翻译后,出具标准格式的译员宣誓书(Affidavit),声明译员具备中英文双语能力,并确认译文为对原文件的完整、准确翻译。随后,由安大略省执业公证人完成宣誓见证,并对中文原件复印件进行真实性公证(Certified True Copy)。
最终,该套翻译公证文件随PR申请一并提交,材料结构清晰、逻辑完整,未被要求补交或重新翻译。客户反馈,该成绩单文件在后续审核中顺利通过,为其教育背景的认定提供了有力支持。
20262012 材料1 翻译公证样本 中国民航大学硕士研究生成绩单 pdf
上一篇: 美国学位证海牙认证英汉翻译盖章中国天津用
下一篇: 中国教师资格证中英文公证加拿大永居PR申请
加拿大海牙认证代理机构



