全站搜索

病历翻译公证海牙认证用于回国报销大病保险

分类:官方博客 2

最近又完成了一例**加拿大病历翻译公证 + 海牙认证(Apostille)**的案例,文件用途非常明确:
👉 回中国申请商业保险 / 大病保险理赔
📌 核心背景
当事人在加拿大接受治疗,确诊为乳腺癌(Breast Cancer / DCIS),已完成活检及手术切除,后续还需辅助治疗。
在向国内保险公司申请理赔时,被明确要求提供:
加拿大医生出具的诊断及手术证明
中英文对照翻译件
翻译人宣誓公证(Affidavit)
加拿大海牙认证(中国已正式承认 Apostille)
否则,材料无法进入理赔审核流程。
📌 为什么一定要“翻译公证 + 海牙认证”?
很多客户一开始都会问:
“我自己翻译一下行不行?”
“医院原件盖章不够吗?”
实务中,大病保险理赔属于高金额、强合规事项,保险公司通常要求:
✔ 翻译必须由具备资质的翻译人完成
✔ 翻译件需公证宣誓,确认真实性与完整性
✔ 涉及境外文件,需配套海牙认证,证明公证人身份真实有效
尤其是乳腺癌、恶性肿瘤、重大手术这一类,审核标准只会更严,不会更松。
📌 我们实际做了哪些工作?
本案整体流程包括:
1⃣ 加拿大医生病历、诊断信、手术说明整理
2⃣ 中译文医学术语规范翻译(按国内保险理赔口径)
3⃣ 翻译人宣誓公证(Affidavit)
4⃣ 安省政府签发 Apostille 海牙认证
5⃣ 成套文件交付,直接用于国内保险理赔
整个逻辑是:
让国内保险公司“看得懂、敢认可、能放款”。
📌 为什么我们对这类案件很熟?
说实话,这不是第一例。
这些年我们已经陆续办理过多例癌症、重大手术、长期治疗相关的病历翻译公证与海牙认证,常见用途包括:
回国报销商业保险 / 重疾险
向国内单位、社保或保险机构提交证明
涉及金额较大的理赔或补助申请
很多客户都是在理赔被卡住之后,才意识到“文件形式”本身就是关键。
📌 一个重要提醒
如果你或家人:
在加拿大看病
未来可能涉及回国保险理赔
病情属于大病、手术、长期治疗
👉 一定要提前把文件路径走对,避免反复补材料、延误理赔周期。
需要说明的是:
不同保险公司、不同地区要求会有细微差别,不要盲目照搬别人的材料清单。

20262099 海牙认证样本 病历3页 素材 pdf

 

上一篇:
代办海牙认证