近期我们在多伦多完成了一份中国老式《出生医学证明(存根)》的中译英翻译及宣誓公证,用于在加拿大为孩子重新申请加拿大出生证。整个流程从接件到交稿,仅用一天时间完成,客户对进度和专业度非常满意。
一、文件情况分析
客户提供的是90年代签发的老式出生证,为小册子形式,内容为手写填写,包括:
新生儿姓名、性别、民族
出生日期、具体出生时间
出生地点(内蒙古自治区兴安盟某旗)
父母姓名、年龄
分娩方式、体重、身长
5分钟Apgar评分
医疗机构盖章
老式出生证常见问题包括:
手写字迹较淡
行政区划表述与现行翻译不一致
存根格式与新版出生医学证明不同
印章模糊或部分重叠
因此翻译时必须做到术语精准、结构完整、忠实反映原件版式。
二、翻译与宣誓公证流程
我们采取如下步骤:
高清扫描件核对
逐项确认手写内容,确保姓名拼音与客户在加拿大使用的英文一致。
专业格式还原
按照原证排版,制作英文版本《Birth Certificate (Stub)》,完整呈现:
Baby’s Name
Date of Birth
Place of Birth
Gestational Age
Delivery Mode
Father / Mother information
Seal of Delivery Institution
翻译员宣誓(Affidavit)
翻译完成后,由翻译员签署宣誓书,确认翻译准确无误,并由安省公证人见证签字盖章。
文件第1页为翻译宣誓书(Affidavit),明确写明对“Birth Certificate”的翻译责任;第2页为英文翻译正文;第3页附原件复印件及True Copy声明。
三、用途说明
该翻译公证文件用于:
在加拿大向Vital Statistics申请孩子的加拿大出生证
加拿大政府部门通常要求:
完整英文翻译
翻译员宣誓
公证见证签字
我们制作的版本完全符合加拿大使用标准。
四、时效与交付
客户上午发送扫描件
当天下午完成翻译
当天完成公证宣誓
电子版即刻交付
原件可安排快递或自取
全流程一天完成。
五、专业提醒
中国老式出生证与新版出生医学证明不同,翻译时不能简单套模板,尤其:
行政区划必须准确翻译
医疗术语必须专业表达
手写内容必须逐字核对
印章与签发日期必须完整体现
这类文件在加拿大使用时,细节决定是否被接受。
如您也有中国出生证、户口本、亲属关系证明等文件需要在加拿大使用,我们可以提供:
中译英翻译
翻译宣誓公证
海牙认证(如需)
加急当天完成
流程清晰、用词严谨、格式规范,是我们一直坚持的标准。
中国老出生证翻译公证加拿大申领孩子出生证
分类:官方博客
5
上一篇: 外国收入纳税证明资料翻译公证加拿大报税用
下一篇: 加拿大华人夫妻两人同一人声明书海牙认证
加拿大海牙认证代理机构

