一位来自福建的客户,目前居住在加拿大,正在准备递交移民申请(PR)。移民局要求提供中国大陆出生证的翻译件并加盖公证章。客户最大的疑问是:自己的名字在护照和其他证件上都采用广东话拼音(Cantonese Romanization),那么出生证翻译时是否也要沿用广东话拼音?
客户联系了多伦多华译网。翻译团队收到客户的福建出生证扫描件后,首先完成中文到英文的标准翻译。随后针对姓名拼音问题进行了专业确认:移民申请中,姓名的一致性远比拼音形式本身更重要。如果出生证使用普通话拼音,而其他文件是广东话拼音,就可能导致材料不符,影响移民局审核。
考虑到客户的护照、学历和其他材料都已统一为广东话拼音,且未来生活方向与香港相关,最终建议并采用了广东话拼音翻译姓名。这样既能保证所有文件保持一致,也符合香港地区和部分海外机构的使用习惯。
翻译完成后,文件交由多伦多公证处审核、签章,形成正式的翻译公证件。随后通过快递寄往客户居住的加拿大地址,确保及时用于移民申请。
最终,客户顺利递交所有移民材料,避免了姓名拼音不一致带来的潜在问题。客户对“福建出生证+广东话拼音”的处理方式非常满意,既解决了实际需求,也保证了后续在香港发展的便利。
启示:在跨国移民和法律文件翻译中,姓名拼音的统一性极为关键。选择专业的翻译公证服务,不仅确保语言转换准确,更能避免行政风险,为申请人节省时间和精力。
20254352 材料1 翻译公证样本 出生证 Ka Kit Law Birth Certificate pdf
	
	
		
	
上一篇: 大连民政局结婚证在加拿大翻译公证办父母团聚   
 下一篇: 大陆福建出生證加拿大翻譯公證用广东话拼音 
 
加拿大海牙认证代理机构

