本案当事人长期居住在加拿大,因在加拿大接受医疗治疗,产生了完整的英文病历文件。后续在国内向保险公司申请理赔时,被明确要求提供经合法认证的加拿大病历文件,以证明治疗事实、诊断结论及医疗经过。
客户最初存在较多疑问:
第一,加拿大医院出具的英文病历,国内保险公司是否认可;
第二,仅翻译是否足够,是否必须办理海牙认证;
第三,病历涉及医学术语较多,是否会因格式或翻译问题被退件。
在核实国内保险公司的具体要求后,我们确认:
该类情形通常需要完成“翻译公证 + 加拿大海牙认证(Apostille)”的完整路径,才能确保在国内理赔环节被正式采信。
办理过程中,我们首先对病历文件进行了专业处理。病历内容包括出院小结、诊断结果、手术及治疗记录等,医学术语密集,对准确性要求极高。我们按照国内保险理赔的实际审查习惯,对英文病历进行了完整中译,并由译员出具翻译宣誓文件,确保译文的真实性与一致性。
随后,翻译件及相关文件在加拿大完成公证人签署见证,并递交安省官方部门办理海牙认证。整个流程衔接顺畅,文件路径清晰,没有出现反复修改或补充材料的情况。
完成后的病历海牙认证文件寄往国内使用。客户在回访中反馈,国内保险公司一次性受理,未再要求补交说明或重新认证文件,理赔流程顺利推进。
该案例也反映了一个在实际中非常常见、但容易被忽视的问题:
国内保险机构并不直接审查境外医疗内容本身,而是重点审查文件的“来源真实性”和“形式合法性”。
只要文件路径正确,翻译规范,认证完整,病历内容本身通常不会成为障碍。
需要特别提醒的是,并非所有“病历翻译”都能直接用于国内理赔。常见被退回的原因包括:
一,仅做普通翻译,未出具翻译宣誓或公证;
二,未办理加拿大海牙认证;
三,病历节选不完整,无法形成完整医疗逻辑。
我们长期办理加拿大病历翻译、公证及海牙认证,用途涵盖国内商业保险理赔、社保报销、诉讼证据及其他官方用途,熟悉国内机构的实际审查重点,能够在文件阶段就把风险控制到最低。
20262144 海牙认证样本 加拿大 病历 Scan 摘要 pdf
加拿大海牙认证代理机构


