全站搜索

手机短信微信聊天截图ATIO翻译打官司抚养费

分类:官方博客 3

刚刚完成一份比较特殊的认证翻译案例:手机短信和微信聊天截图翻译。
客户提交的是多页微信及 iMessage 对话截图,内容涉及子女抚养费支付情况、物业费用分担、保险费用、探视安排等争议事项,准备用于法律用途。这类材料不同于常规证件翻译,最大的难点在于:语言高度口语化,情绪表达强烈,且夹杂大量具体金额、日期和事实陈述,任何一个数字或措辞偏差,都可能影响案件判断。
本案由 ATIO 持牌认证翻译完成。译文前附正式 Translator’s Statement,声明翻译员为安省翻译协会注册会员,具备中译英认证资格,并确认译文真实、准确、完整。整套文件结构规范:翻译员声明页 + 连续英文译文 + 原始截图复印件,符合常见律师、公证及法院使用格式。
初稿完成后,我们按标准认证格式排版:英文译文完整连续呈现。因为在多数法律机构审阅流程中,英文文本是主要阅读对象,中文原件通常作为对照材料存在。
但客户提出一个新要求:希望改为“一页英文,一页中文”交替排列,便于自己逐条对照查看。确实,从阅读体验上讲,对照形式更直观。
我们第一时间向客户解释认证翻译的常规格式及使用场景,同时评估该用途是否允许调整排版。在不影响翻译员声明、签章位置及认证完整性的前提下,为客户重新调整 PDF 页码顺序,改为一页英文、一页对应中文截图的排列方式,确保逻辑对应清晰、页码连续、文件整体专业规范。
重新排版完成后发送给客户确认。几分钟后,客户回复两个字:“完美。”
很多人以为翻译只是语言转换,其实真正的认证翻译包含三层价值:
第一,语言准确——术语、金额、时间表达必须精确。
第二,法律合规——格式、声明、签章必须符合协会规范。
第三,使用场景适配——根据律师、法院或当事人阅读习惯进行合理结构设计。
我们始终坚持一个原则:在不突破行业规范的前提下,尽量满足客户合理需求。
专业,是底线。
细节,是标准。
“完美”,是客户给出的评价。

20262226 ATIO认证翻译样本 微信与手机短信对话截图 素材 评价pdf

上一篇: 下一篇:
代办海牙认证