最近帮客户办理了一份比较典型、也比较“有年代感”的材料——中国广东省1999年前后的老式出生证,在加拿大用于申请永久居民(PR)材料提交。
这类出生证和现在的新版医学出生证明完全不同,是一本小册子形式,包含手写信息、医院章、派出所落户章等多个历史时期的记录。像本次这份文件中,可以看到:
出生医院为深圳龙华医院(带业务专用章)
同时有公安机关户籍登记章
记录了父母姓名、年龄、籍贯、住址等信息
还包含婴儿足印、母亲指纹等早期出生记录方式
出生日期存在公历与农历双重记录
这些特点在现在的IRCC(加拿大移民局)审核中是完全可以接受的,但前提是——翻译必须规范、完整、逻辑清晰。
本次处理流程如下:
全页逐字翻译(包括印章内容、备注说明)
保留原版版式逻辑,确保移民官容易对照
出具翻译声明(Affidavit)并在安省律师面前宣誓签字
附翻译员签字及律师公证页
其中翻译声明页明确写明:译者具备中英文能力,翻译内容真实准确,并由律师见证签署(见文件第1页)
最终整套文件结构为:
原件复印件
英文翻译件
翻译宣誓书(Affidavit)
律师公证签字页
客户反馈:
材料一次性通过,无需补件,节省了大量时间。
上一篇: 签署上海公有住房置换协议委托书海牙认证
下一篇: 中国病历加拿大翻译公证家庭医生专科医生用
加拿大海牙认证代理机构



