注:由于政策限制,本案例只能宣传翻译业务,实际上是提供整个流程一条龙服务,具体请见其他笔记和图片所示。
最近收到一位客户咨询,人在美国,需要处理中国境内房产相关手续。文件已经在美国完成海牙认证,但拿到国内使用时,工作人员提出需要补充中文翻译材料,尤其是以下几部分内容:
1、海牙认证封面内容翻译
2、律师签字及印章页翻译
3、护照附件信息页翻译
4、附中国翻译公司盖章及营业执照
很多客户以为只翻译委托书正文就可以了,实际上国内很多机构更加关注完整性。如果只有委托书翻译,没有海牙认证封面、律师信息页以及护照附件对应翻译,容易被要求补材料。
这次整理时,我们把整套文件进行了对应翻译处理:
委托书正文内容英译中
海牙认证封面逐项对应翻译
律师签字及印章内容翻译
护照信息页翻译
加盖中国翻译公司印章
附翻译公司营业执照副本
这样整理后的文件结构更加完整,国内接收单位查看时比较方便,也能减少来回补件的情况。
提醒一下,如果文件最终在中国大陆使用,除了文件正文外,海牙认证封面和附件页也建议一起翻译,不要遗漏律师页、签字页、护照附件页等内容,否则后续可能需要重新补充整理。
20262547 翻译件 材料1 海牙认证样本 同一人申明书 5.19 pdf
上一篇: 贵阳身份证加国护照属于同一个海牙认证翻译
下一篇: 美国加拿大英国德国国家结婚证海牙认证翻译
加拿大海牙认证代理机构


