全站搜索

加拿大房产证明中英文公证海牙认证财产诉讼

分类:官方博客 3

最近完成加拿大安省房产登记证明中英文公证海牙认证,当事人用于在中国办理夫妻财产纠纷诉讼,这个是海外国际证据。
案例背景
当事人系中国公民,曾在加拿大安大略省多伦多市购置不动产,并以夫妻共同名义登记。后因夫妻关系破裂,在中国提起财产分割诉讼。根据中国法院涉外民商事案件的证据规定,海外出具的文书须完成翻译、公证及海牙认证(Apostille),才能作为有效证据被法院采信。
当事人提供了安省土地登记处(Land Registry Office)出具的《房产登记证明》(Property Registration Record),并要求办理全套手续,包括中英文对照公证和安省司法部的海牙认证,以便在庭审中直接使用。
办理过程
文件核验与翻译
收到客户扫描件后,首先核对文件完整性,包括不动产地址、地块编号(PIN)、产权人姓名、登记时间、产权性质等信息。
翻译环节严格保持与原文格式一致,将所有术语按安省法律标准译成中文,例如 “Joint Tenancy” 译为 “共同共有”,确保中国法院能够准确理解产权性质。
中英文对照公证
翻译完成后,由安省认可的宣誓译员签署《翻译准确性声明》(Affidavit of Translation Accuracy),并将原件和译文一并提交至安省公证员(Notary Public)办理中英文对照公证。公证文件包括:
原件复印件
中文译文
公证员签名及印章
译员声明
海牙认证
公证完成后,将文件送至安大略省司法部(Official Documents Services, Ontario Ministry of Public and Business Service Delivery)办理海牙认证。司法部在公证员签名和资质信息基础上加盖 Apostille 章,确认公证文件在所有海牙公约成员国有效,包括中国香港和澳门,以及在中国大陆经《民事司法协助条约》承认的情形。
国际寄送
认证文件制作完成后,通过 DHL 快递将整套原件寄回中国,确保客户在庭审前及时收到。
办理结果
整个流程从文件翻译到海牙认证及寄送共用时 7 个工作日,客户顺利在庭审前提交至中国法院。法官采纳了该文件作为海外不动产的合法权属证明,为案件的财产分割提供了关键证据支持。
经验总结
涉及海外不动产的中国诉讼中,证据需符合中国涉外证据的形式要求,否则可能被法院驳回。
安省的海牙认证可直接在省司法部办理,无需经过加拿大外交部,从而缩短办理周期。
在翻译环节保持法律用语的准确性和格式的一致性,有助于法院正确理解文件内容。
使用中英文对照公证,可以一次性满足国内外机构的双语文件要求,提升证据的国际通用性。

20254040 海牙认证样本 加拿大房产证明 发布PDF

上一篇: 下一篇:
代办海牙认证