🧩案例背景(化名)
当事人 林芊羽(化名) 与前配偶 邵亦恒(化名) 多年前在加拿大正式签署了一份分居协议(Separation Agreement),内容超过十几页,涵盖:
双方已分开生活的事实确认
财务及资产划分
子女安排
双方未来不再追索的条款
然而,当林芊羽准备在国内处理一项 共同房产分割 时,国内相关单位表示:
✔ 必须提供 完整中英文分居协议
✔ 中文必须由专业翻译制作
✔ 必须由加拿大公证人签署
✔ 必须加做 海牙认证(Apostille)
国内之所以要求海牙认证,是因为 2023 年起,中国正式承认 Apostille,用于跨国文件合法化。
📄 分居协议内容示例(节选,已化名)
你提供的协议文件中,中英版本均包含非常典型且标准的分居条款,例如中文版本内容显示(安全化名示例):
“双方自 2014 年起分居生活,已无法恢复婚姻关系,双方同意各自承担婚姻期间形成的个人债务,并对共同财产按协议约定进行分割。”
而英文版本中也有对应内容,如:
“The Parties have been living separate and apart since the Date of Separation, and agree that all significant assets and liabilities shall be distributed according to this Agreement.”
这些内容是国内法院非常关注的关键点,尤其是“分居事实认定”“资产责任归属”“孩子抚养安排”等条目。
📘 为什么需要翻译+宣誓+海牙认证?
1. 翻译必须专业且完整
分居协议属于法律文件,十几页英文中涉及大量家庭法术语,必须逐条翻译,不能摘要。
我们根据你提供的英文版协议,制作了对照的中文翻译件,包括:
✔ 事实背景
✔ 法律依据
✔ 财产与债务分配
✔ 子女安排
✔ 独立法律意见条款
✔ 最终结算条款
2. 翻译需附宣誓书(Affidavit)
你上传的 PDF 中可看到翻译宣誓书(Affidavit)由专业译员郑重声明:“翻译准确无误”。
国内法院、公证处尤其看重这一页。
3. 加拿大全套文件须先公证,再海牙认证
你提供的海牙认证封面显示文件由安省政府签发,带有红色 embossed 认证章和编号,是目前国内最认可的跨国文件合法化形式。
🚚 文件完成情况
本次办理包括:
十几页英文原件
十几页中文对照翻译件
翻译宣誓书(Affidavit)
公证页
海牙认证封面(Apostille)
国内法院可直接使用。
小红书里只展示第一页内容:
📌 英文协议其中 1 页
📌 对应中文翻译的 1 页
📌 海牙认证封面页
20254525 海牙认证样本 分居离婚协议 素材(1) pdf
加拿大海牙认证代理机构


