全站搜索

加拿大雇佣合同中英文公证附加证明中国诉讼

分类:官方博客 12

【案例背景】
刘先生(化名),中国公民,2024年初持工签赴加拿大安省某华人企业(以下简称“Z公司”)工作,职务为销售经理兼市场开发专员,签署了一份为期一年的中英文劳动合同。合同明确了岗位职责、薪资待遇(每月4000加元,首两月预支工资作为“押三付一”形式)、工作地址与工作时间安排等核心条款。合同由双方签署并加盖了公证律师印章,内容规范合法。
2024年10月,刘先生因在工地遭遇第三方交通事故导致受伤,在加拿大接受初步治疗后选择回国康复。回国后,刘先生计划在中国法院对责任方提起误工赔偿诉讼,需依法提供其在加期间受雇证明,特别是劳动合同、收入情况与聘用时长等证据文件。
【问题与挑战】
根据国内司法实践,境外合同若要作为中国法院可采信的有效证据,必须满足以下条件:
经权威翻译机构翻译为中文;
提供由当地具有资质的律师或公证人出具的公证书;
所有文件须办理海牙认证(Apostille 附加证明书),确保证件具备跨国法律效力。
此外,中国法院及诉讼代理人还特别强调,翻译件必须保持严谨、条款一致,确保法律效力等同于原文。
【解决方案】
刘先生将其与Z公司签署的劳动合同扫描件通过电子邮件发至我司,并委托我们全程代办相关翻译及认证流程。我司安排如下:
专业翻译
翻译团队对合同内容逐字逐句进行专业翻译,涵盖职务说明、薪资结构、解约条款、保密协议及适用法律等内容,确保中文内容与英文版一一对应。
律师公证
考虑客户仅持有扫描版合同,我司联系安大略省注册律师对该扫描复印件出具“与原件一致性声明公证”,即公证员确认该文件复印内容真实完整,具备法律证明力。
海牙认证(Apostille)
随后,我们将公证文件递交至安省政府官方文件服务处(Official Documents Services, ODS)申请附加证明书。ODS审核无误后,在文书背面附加盖章的海牙认证Apostille,声明该公证出具人具备法律效力,该文书可被其他海牙缔约国(包括中国)承认。
文件寄送与诉讼用途
认证完成后,整套中英文合同、公证书及Apostille原件通过国际快递送达客户。刘先生顺利将其提交至中国律师事务所,并作为主要证据材料在国内法院提起民事误工损害赔偿诉讼。
【案例总结】
本案例展现了跨国劳务合同文件如何通过中英文翻译、公证与海牙认证,使其在中国法律体系中具备证据效力。尤其是在个人因伤返国、需主张误工损失等情境下,正规办理海外文件认证流程,成为法律维权的重要环节。
【实务提示】
2023年11月起中国正式加入《海牙公约》,来自加拿大等缔约国经附加证明书认证的法律文书,无需再经中国驻外使领馆双认证,即可直接在中国法院、机关、公证机构使用,为广大海外人员解决涉外法律文书落地使用问题带来了极大便利。

20252984 海牙认证样本 中英文 雇用合同-发布 pdf

上一篇: 下一篇:
代办海牙认证