在本案例中,申请人张先生(化名)因办理加拿大移民项目,需向加拿大移民、难民及公民部(IRCC)提交完整、合规的个人出入境记录。该材料为中国国家移民管理部门出具的电子文件,原文为中文,不能直接用于加拿大官方移民申请,必须完成中译英翻译并在加拿大进行宣誓翻译公证,以符合 IRCC 对语言与形式的双重要求。
张先生提供的原始文件为《中国国家移民管理局出入境记录查询结果(电子文件)》,内容涵盖其在多个年度内的出境、入境日期、证件类型、证件号码、出入境口岸及航班信息。该文件同时注明:电子文档通过官方系统生成,带有电子签名与验证说明,具有与纸质盖章文件同等法律效力。由于文件信息量大、时间跨度长,且涉及移民局重点审核的居住历史与出入境真实性,对翻译的准确性、格式规范性要求极高。
在加拿大办理该类中译英翻译公证时,并非简单文字翻译即可,而是必须严格按照 IRCC 要求完成以下步骤:
由具备中英文双语能力的译员逐条、完整翻译原始中文内容;
保留原文件的结构逻辑,包括表格顺序、时间排列方式及官方术语;
由译员在加拿大本地出具翻译宣誓书(Affidavit of Translation),明确声明译文真实、完整、准确;
翻译宣誓书需在安省公证人或律师面前完成宣誓并签字盖章;
最终形成“中文原件 + 英文译文 + 翻译宣誓公证”的完整文件组合,供 IRCC 审理使用。
在本案中,译文中特别对 “Entry to the PRC / Exit from the PRC”“Ordinary Passport”“Entry-Exit Port”“Flight Number”等关键字段进行了统一、规范的官方英文表述,确保与 IRCC 审理人员的阅读习惯保持一致。同时,所有日期格式、编号及记录顺序均与原始电子文件严格对应,避免因翻译细节问题引发补件或延误。
张先生在材料提交后表示:“移民局对出入境记录审核非常细,这份翻译公证让我很放心,格式和内容一看就是专业做移民文件的。” 该套中译英翻译公证文件已顺利用于其加拿大移民申请阶段,未收到 IRCC 关于语言或文件形式的任何补充要求。
20254688 材料2 翻译公证样本 出入境记录-1 pdf
加拿大海牙认证代理机构

